Rezultate

11 iul.

„Seascape” de Francis Brett Young

Over that morn hung heaviness, until,
Near sunless noon, we heard the ship’s bell beating
A melancholy staccato on dead metal;
Saw the bare-footed watch come running aft;
Felt, far below, the sudden telegraph jangle
Its harsh metallic challenge, thrice repeated:
‘Stand to. Half-speed ahead. Slow. Stop her!’
They stopped.
The plunging pistons sank like a stopped heart:
She held, she swayed, a hulk, a hollow carcass
Of blistered iron that the grey-green, waveless,
Unruffled tropic waters slapped languidly.
Despovărați de zorii grei și-ncinși
De-amiaza fără soare, -am auzit
Bătaia clopotului de pe vas:
Un trist stacatto pe metalul mort;
Spre pupa, cartul alerga desculț,
Jos telegraful clănțănea grozav
Și ordona-ntreit: “La post! Jum’ate
Viteză înainte! ‘Ncet! Stopați!”
Și au stopat. Pistoanele adânci
Au încetat, ca inima, să bată
Și vasul a tăcut, s-a unduit,
Schelet de bășicate fiare, Lins
De sure, blânde ape tropicale.


Continuare »

02 iul.

a induce

Verbul a induce vine din latinescul inducere, cu sensuri după franțuzescul induire. Înseamnă, în primul rând, „a împinge, a îndemna pe cineva să facă un lucru”, iar folosit în logică se referă la „a face un raționament inductiv”, adică „a afla prin inducție” – în opoziție cu a deduce. Cel de-al doilea sens se utilizează în fizică, având în vedere acțiunea de „a produce un câmp electric prin inducție electromagnetică”.

Sinonimele sunt destul de numeroase, verbul fiind, în funcție de context, echivalent al lui a cauza, a conduce, a determina, a incita, a împinge, a produce, a provoca. Dintr-un alt punct de vedere privind lucrurile, o altă serie sinonimică este a amăgi, a înșela, a păcăli, a șmecheri – când termenul este folosit în expresia „a induce în eroare”, adică „a face pe cineva să creadă sau să i se pară că ceva este altfel decât e în realitate; a face să ia un neadevăr drept adevăr”.

Continuare »

22 iun.

Blind Date

A guy gets set up on a blind date and he takes her out for dinner to a very expensive restaurant to make a good impression. The waiter approaches the table and asks to take their order.

The lady begins ordering practically everything on the menu: shrimp cocktail, pate, Caesar salad, lobster, crepes Suzette, with no regard to the price. The guy is getting very upset, as he never thought she would order so much.

She then stops, and looks across at him, and asks, „What do you suggest I wash it down with?”

„Well my dear, I can think of nothing so fitting as the Mississippi River.”

20 iun.

„The Rower’s Chant” de Thomas Sturge Moore

Row till the land dip ‘neath
The sea from view.
Row till a land peep up,
A home for you.
Vâslește până țărmul șui
E înghițit de mare.
Vâslește până țărmul tău
Apare-n depărtare.
Row till the mast sing songs
Welcome and sweet,
Row till the waves, outstripped,
Give up, dead beat.
Vâslește până ce catargul
Îngână bun-venit.
Vâslește până ce talazul
Se-alină, istovit.
Row till the sea-nymphs rise
To ask you why
Rowing you tarry not
To hear them sigh.
Vâslește până din adâncuri
Sirene urcă lin.
Vâslește fără să adaști
Sorbind al lor suspin.
Row till the stars grow bright
Like certain eyes.
Row till the noon be high
As hopes you prize.
Vâslește până stele ard
Ca ochii știi tu cui.
Vâslește-ncrezător asemeni
Nădejdilor ce-ți pui.
Row till you harbour in
All longing’s port.
Row till you find all things
For which you sought.
Vâslește pân-ajungi în portul
Atât de mult dorit.
Vâslește până orice vis
Ți s-a adeverit.
Thomas Sturge Moore traducere de Veronica Focșeneanu

13 iun.

„Hi!” de Walter de la Mare

Hi! Handsome hunting man,
Fire your little gun,
Bang! Now that animal
Is dead and dumb and done.
Never more to peep again, creep again, leap again,
Eat or sleep or drink again, oh, what fun!
Bună! Chipeș vânător,
Trage, fă un mic efort.
Poc! Și animalul
A căzut – e mut și mort.
Nu se-arată, nu atacă, nu înșfacă,
Nu mănâncă și nu bea. Ce splendid sport!
Walter de la Mare traducere de Veronica Focșăneanu

12 iun.

Precizia

Întotdeauna apreciată :))

© 2024 blog.ro-en.ro