20 iun.
„The Rower’s Chant” de Thomas Sturge Moore
Row till the land dip ‘neath The sea from view. Row till a land peep up, A home for you. |
Vâslește până țărmul șui E înghițit de mare. Vâslește până țărmul tău Apare-n depărtare. |
Row till the mast sing songs Welcome and sweet, Row till the waves, outstripped, Give up, dead beat. |
Vâslește până ce catargul Îngână bun-venit. Vâslește până ce talazul Se-alină, istovit. |
Row till the sea-nymphs rise To ask you why Rowing you tarry not To hear them sigh. |
Vâslește până din adâncuri Sirene urcă lin. Vâslește fără să adaști Sorbind al lor suspin. |
Row till the stars grow bright Like certain eyes. Row till the noon be high As hopes you prize. |
Vâslește până stele ard Ca ochii știi tu cui. Vâslește-ncrezător asemeni Nădejdilor ce-ți pui. |
Row till you harbour in All longing’s port. Row till you find all things For which you sought. |
Vâslește pân-ajungi în portul Atât de mult dorit. Vâslește până orice vis Ți s-a adeverit. |
Thomas Sturge Moore | traducere de Veronica Focșeneanu |