07 mart.
„A Duet” de Thomas Sturge Moore
‘Flowers nodding gaily, scent in air, Flowers posied, flowers for the hair, Sleepy flowers, flowers bold to stare—-‘ ‘O pick me some!’ |
“Flori suave, vesele buchete Flori de câmp și flori de prins în plete, Flori sfioase, galeșe, cochete –“ “Culege-mi, hai” |
‘Shells with lip, or tooth, or bleeding gum, Tell-tale shells, and shells that whisper Come, Shells that stammer, blush, and yet are dumb—-‘ ‘O let me hear.’ |
“Scoici cu dinți, cu buze sângerii, Scoici din basme, scoici șoptind ‘Nu vii?’ Mute scoici ce șstiu a povesti –“ “Hai, dă-mi s-ascult!” |
‘Eyes so black they draw one trembling near, Brown eyes, caverns flooded with a tear, Cloudless eyes, blue eyes so windy clear—-‘ ‘O look at me!’ |
“Ochi căprui, priviri de lacrimi pline, Ochi ca noaptea, două dulci măsline, Ochi senini, safire cristaline –“ “Priviți-mă!” |
‘Kisses sadly blown across the sea, Darkling kisses, kisses fair and free, Bob-a-cherry kisses ‘neath a tree—-‘ ‘O give me one!’ |
“Reci săruturi duse peste mare, Dulci săruturi, sărutări amare, Sub un pom săruturi la plecare –“ “O, dă-mi și mie!” |
Thus sand a king and queen in Babylon. | “Așa cântau un rege și-o regină-n Babilon.” | Thomas Sturge Moore | traducere de Veronica Focșeneanu |