Rezultate

27 aug.

DOOM 2: loto – luciferic

! loto este substantiv neutru, care pierde acum forma de plural; articularea se păstrează – lotoul

* LP apare ca anglicism care se pronunță elpi, este substantiv neutru și se articulează LP-ul, având pluralul LP-uri; termenul se referă la un „disc cu turația de 33 de rotații pe minut și cu durata între 25 și 30 de minute pe fiecare parte”, fiind o abreviere de la englezescul ”long playing record”

* luare-aminte (lu-a-) are acum două pronunții acceptate: re-a în tempo lent, rĕa în tempo rapid; este locuțiune substantivală cu articularea luarea-aminte și genitiv-dativul luării-aminte

* luare de cuvânt este compus din substantiv feminin + prepoziție + substantiv neutru

* luciferic apare ca adjectiv masculin cu pluralul luciferici și femininul luciferică-luciferice

24 aug.

a (se) modifica

Verbul a (se) modifica vine din latinescul modificare și înseamnă „a(-și) schimba aspectul, forma, conținutul; a căpăta o altă formă și/sau un alt conținut”. Deși semnificațiile nu sunt foarte complexe, sinonimele sunt extrem de numeroase, în funcție de contextul în care este folosit: a (se) altera, a corecta, a (se) metamorfoza, a (se) preface, a prelucra, a (se) preschimba, a rectifica, a reface, a (se) reforma, a (se) schimba, a (se) transforma.

Una dintre cele mai importante lecții pe care le învățăm în viața asta este cea referitoare la schimbare, mai bine spus la permanența ei. Sigur, toți ne dorim schimbarea, atunci când lucrurile nu ne merg bine, când așteptăm altceva de la viață. Dar adevărata înțelepciune vine atunci când pricepem că lucrurile se schimbă și atunci când ne e bine, când suntem mulțumiți, când credem că am găsit o soluție definitivă. Nu putem ține nimic în loc.

Continuare »

29 iul.

„The Dream” de John Donne

Dear love, for nothing less than thee
Would I have broke this happy dream;
It was a theme
For reason, much too strong for fantasy,
Therefore thou wak’d’st me wisely; yet
My dream thou brok’st not, but continued’st it.
Thou art so true that thoughts of thee suffice
To make dreams truths, and fables histories;
Enter these arms, for since thou thought’st it best,
Not to dream all my dream, let’s act the rest.
Pentru nimic ce nu-i asemeni ţie
N-aş fi scurtat ăst vis ferice,
Subiect propice
Spre-a cugeta – nu pentru fantezie
Nu-i rău că m-aţi trezit, căci iar
Visez: nu mi-ai frânt visul dar
Gândind la tine, gândurile mi-s
În stare-a face-aieve orice vis;
În braţe vino-mi, căci făcând tu gestul
De-a-mi reteza din vis, juca-vom restul.
As lightning, or a taper’s light,
Thine eyes, and not thy noise wak’d me;
Yet I thought thee
(For thou lovest truth) an angel, at first sight;
But when I saw thou sawest my heart,
And knew’st my thoughts, beyond an angel’s art,
When thou knew’st what I dreamt, when thou knew’st when
Excess of joy would wake me, and cam’st then,
I must confess, it could not choose but be
Profane, to think thee any thing but thee.
Precum sclipiri de facle, ochii tăi
M-au deşteptat (nu mersul tău tăcut)
Şi mi-ai părut
Că eşti un înger candid mai întâi –
Dar când văzui că ştii ceti în inimi
Şi-n gânduri mai dibaci ca heruvimii,
Precum şi-n vis, şi te-arătat-ai mie
Cel plin de-atât prisos de bucurie.
Păgân m-aş crede – jur! – şi de ruşine
De-mi năzărea că-i alta decât tine.
Coming and staying show’d thee, thee,
But rising makes me doubt, that now
Thou art not thou.
That love is weak where fear’s as strong as he;
‘Tis not all spirit, pure and brave,
If mixture it of fear, shame, honour have;
Perchance as torches, which must ready be,
Men light and put out, so thou deal’st with me;
Thou cam’st to kindle, goest to come; then I
Will dream that hope again, but else would die.
Venind şi stând, vădeşti că tu tu eşti,
Dar, treaz acum, aş bănui că nu.
Tu nu eşti tu,
Căci slab e-amorul când fricos iubeşti.
Nu-i brav şi pur acel ce vrea să-mbine
În cuget Cinste, Teamă şi Ruşine.
Fiinţa mea vrei, poate, să-ţi rămână
Ca un opaiţ doar, la îndemână?
Vii să m-aprinzi, pleci spre-a veni – iar eu,
Spre-a nu muri, visez ce sper mereu.
John Donne traducere de Tudor Dorin

07 iul.

Twerking – acum şi în Oxford English Dictionary, dar mai vechi decât crezi

„Twerking”, mişcarea de dans provocatoare popularizată de Miley Cyrus, a fost introdus şi în Oxford English Dictionary, cuvântul fiind mai vechi decât am putea crede, având o etate de aproape 200 de ani. În pofida folosirii sale din ce în ce mai frecvente din ultimii ani, existenţa cuvântului este atestată din anii 1820 şi descrie o „mişcare bruscă de răsucire”.

Cuvântul este unul din cele 500 tocmai adăugate în Oxford English Dictionary, printre care fac parte „twitterati” (utilizatorii împătimiţi ai reţelei sociale Twitter), „e-cigarette” (dispozitiv conţinând un lichid pe bază de nicotină care este vaporizat şi inhalat), „FLOTUS” (acronim pentru First Lady of the United States – Prima Doamnă a SUA, care în prezent este numelel oficial de pe Twitter al lui Michelle Obama) şi „fo’ shizzle” („for sure”).

Continuare »

25 iun.

DOOM 2: leucocit – levantin / levantină

! leucocit și-a schimbat genul; este neutru (forma leucocită a dispărut), se desparte le-u-co-cit și are pluralul leucocite

! leurdă este numele unei plante cu miros și gust de usturoi, substantiv feminin care păstrează doar o variantă accentuală leúrdă, se desparte le-ur-dă, are genitiv-dativul leurdei și pluralul leurde

! leușor apare ca termen popular, substantiv masculin cu o singură formă de plural – leușori (leișori, anterior corect și el, a dispărut)

! leva / levă este „unitate monetară în Bulgaria” și are acum două forme acceptate; este substantiv feminin cu genitiv-dativul levei și pluralul leve

! levantin / levantină este, în funcție de formă, substantiv neutru/feminin care denumește, în registrul vechi, o țesătură (mătase); spre deosebire de norma veche, termenul nu mai are acum forme de plural

23 iun.

Engleza prin Teatru 2015

Un nou eveniment organizat de Mara Study Turism în colaborare cu Bezna Theatre din Marea Britanie are loc în perioada 25 iunie-5 iulie 2015, la Bran, unde se reunesc copii din România, Moldova şi SUA şi regizori din Marea Britanie, în Programul Educaţional „Engleza prin Teatru” („English through Theatre”).

Principala activitate a programului de dezvoltare personală de la Bran este pregătirea spectacolului de teatru în limba engleză sub toate aspectele sale: arta actorului, mişcare, dicţie, costume, decoruri.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro