Rezultate

04 oct.

DOOM 2: pacient – paideia

! pacient are o accepție livrescă pentru valoarea sa adjectivală – „care are sau manifestă răbdare”; este un franțuzism păstrat în zona prețioasă, care se desparte pa-ci-ent, are masculinul plural pacienți și femininul pacientă-paciente

* Pacific / Oceanul Pacific (o-cea-nul) este substantiv propriu neutru

! paciuli (pa-ciu-li) este numele unei plante, care este acum substantiv masculin (anterior era feminin)

* pager este un anglicism care se pronunță péĭğăr; substantivul neutru are pluralul pagere

* paideia (pai-de-ia) vine din greacă și este substantiv feminin („concept educațional din Grecia antică ce urmărea cultivarea spiritului uman prin studiul filosofiei și al științei”)

03 oct.

„Falling Asleep” de Siegfried Sassoon

Voices moving about in the quiet house:
Thud of feet and a muffled shutting of doors:
Everyone yawning. Only the clocks are alert.
Glasuri stârnite în casa tăcută;
Tropot de tălpi și uși închise fără zgomot;
Cască toți. Numai perdelele sunt vioaie.
Out in the night there’s autumn-smelling gloom
Crowded with whispering trees; across the park
A hollow cry of hounds like lonely bells:
And I know that the clouds are moving across the moon;
The low, red, rising moon. Now herons call
And wrangle by their pool; and hooting owls
Sail from the wood above pale stooks of oats.
Afară, mirosind a toamnă, un întuneric
Ticsit de pomi șoptitori; în parc,
Lătrat surd de câini, ca dangătele stinghere;
Iar eu știu că norii se-aleargă pe lună,
Pe luna ce răsare undeva jos, roșie, bâtlanii țipă
Și se sfădesc lângă lac; bufința strigă
Plutind dinspre pădure peste stoguri de ovăs.
Waiting for sleep, I drift from thoughts like these;
And where to-day was dream-like, build my dreams.
Music … there was a bright white room below,
And someone singing a song about a soldier,
One hour, two hours ago: and soon the song
Will be ‘last night’: but now the beauty swings
Across my brain, ghost of remembered chords
Which still can make such radiance in my dream
That I can watch the marching of my soldiers,
And count their faces; faces; sunlit faces.
Aștept somnul, părăsind asemenea gânduri
Și țesându-mi visele acolo unde azi a fost un basm.
Muzică… la parter era o odaie frumoasă și albă,
Cineva cânta despre un soldat,
Acum un ceas-două; cântectul, curând,
Va fi “aseară”; acum însă frumusețea
Îmi flutură prin minte – strigoi de acorduri
Pe care le mai înfiripă; și acestea aduc
Atâta lumină în visele mele
Că-i văd pe soldați cum pășesc rânduri-rânduri
Și fețele lor însorite le văd,
Le văd și le număr.
Falling asleep … the herons, and the hounds….
September in the darkness; and the world
I’ve known; all fading past me into peace.
Adorm… Bâtlanii și dulăii…
Septembrie pe întuneric; lumea
Ce-o știu; pe lângă mine toate trec,
Apoi se sting în pace.
Siegfried Sassoon traducere de Leon Levițchi

02 oct.

300 de termeni noi adăugaţi în dicţionarul de Scrabble

Acum este „OK” să folosim acest termen în jocul de Scrabble. Cuvântul de 2 litere este unul dintre cei 300 de termeni adăugați în ultima versiune a „Official Scrabble Players Dictionary” („Dicționarului Oficial al Jucătorilor de Scrabble”), pe care Merriam-Webster tocmai l-a lansat.

Alți termeni pe care îi puteți folosi acum la jocul de Scrabble în limba engleză sunt: sriracha, „aquafaba”, „beatdown”, „zomboid”, „twerk”, „sheeple”, „wayback”, „bibimbap”, „botnet”, „emoji”, „facepalm”, „frowny”, „hivemind”, „macaron”, „puggle”, „yowza” și „ew”.

Continuare »

02 oct.

Pe centru

Doza de realism :))

01 oct.

a îngădui

Verbul a îngădui are un prim sens tranzitiv, care înseamnă „a da voie; a da cuiva permisiunea, a-l lăsa”, fiind sinonim, în acest caz, cu a admite, a încuviința, a lăsa, a permite, a tolera. Reflexivul reciproc se folosește în limbajul popular, fiind echivalent cu „a se învoi, a se înțelege unul cu altul, a se avea bine, a trăi în armonie”, în timp ce o altă accepție populară a termenului presupune „a avea răbdare, a da răgaz, a lăsa pe altă dată”, adică a aștepta sau a amâna, a păsui. Ca regionalism, este utilizat ca echivalent al lui a întârzia, a zăbovi.

Are, de asemenea, și valori care presupun o conștientizare voită a unei realități – un reflexiv construit cu dativul subiectului („a-și da voie în mod conștient, a-și asuma dreptul”) și un intranzitiv („a-și reține dorința de a face ceva”). O serie de termeni echivalenți, care funcționează în registrul arhaic ori regional, îi dau o savoare deosebită: a aprobălui, a întemeia, a obicni, a ogodi, a se pleca, a pozvoli, a se prinde, a pristăni, a volnici.

Tot astfel, mai are, pe lângă cele menționate, extrem de multe alte sinonime, în funcție de context: a absolvi, a accepta, a aproba, a autoriza, a concede, a concepe, a consimți, a cuteza, a da, a diminua, a domoli, a ierta, a împăca, a încuviința, a îndrăzni, a îndreptăți, a îndritui, a se îndupleca, a îndura, a înghiți, a înțelege, a se învoi, a justifica, a prilejui, a primi, a răbda, a scuti, a slăbi, a suferi, a suporta. Și lista ar putea continua…

Continuare »

27 sept.

DOOM 2: OZN – pachetizare

* OZN se citește ozene; este substantiv neutru cu articularea OZN-ul și pluralul OZN-uri

! ozonosferă este substantiv feminin, cu genitivul ozonosferei; cuvântul acceptă, acum, două despărțiri corecte în silabe: o-zo-nos-fe-ră/o-zo-no-se-ră

! p – litera – se citește pe/pî și este substantiv masculin sau neutru, cu două forme de plural: p/p-uri. În cazul sunetului *p, se precizează o singură pronunție – ; este substantiv masculin cu pluralul p.

* pacemaker este un anglicism care se pronunță péĭsmeĭcăr, substantiv neutru cu pluralul pacemakere („persoană care conduce într-o cursă, stabilind ritmul” sau „stimulator cardiac”)

* a pachetiza („a amala produse”) este verb cu indicativul prezent pachetizează. Din aceeași familie lexicală, substantivul feminin *pachetizare are genitiv-dativul pachetizării și pluralul pachetizări.

© 2024 blog.ro-en.ro