03 oct.
„Falling Asleep” de Siegfried Sassoon
Voices moving about in the quiet house: Thud of feet and a muffled shutting of doors: Everyone yawning. Only the clocks are alert. |
Glasuri stârnite în casa tăcută; Tropot de tălpi și uși închise fără zgomot; Cască toți. Numai perdelele sunt vioaie. |
Out in the night there’s autumn-smelling gloom Crowded with whispering trees; across the park A hollow cry of hounds like lonely bells: And I know that the clouds are moving across the moon; The low, red, rising moon. Now herons call And wrangle by their pool; and hooting owls Sail from the wood above pale stooks of oats. |
Afară, mirosind a toamnă, un întuneric Ticsit de pomi șoptitori; în parc, Lătrat surd de câini, ca dangătele stinghere; Iar eu știu că norii se-aleargă pe lună, Pe luna ce răsare undeva jos, roșie, bâtlanii țipă Și se sfădesc lângă lac; bufința strigă Plutind dinspre pădure peste stoguri de ovăs. |
Waiting for sleep, I drift from thoughts like these; And where to-day was dream-like, build my dreams. Music … there was a bright white room below, And someone singing a song about a soldier, One hour, two hours ago: and soon the song Will be ‘last night’: but now the beauty swings Across my brain, ghost of remembered chords Which still can make such radiance in my dream That I can watch the marching of my soldiers, And count their faces; faces; sunlit faces. |
Aștept somnul, părăsind asemenea gânduri Și țesându-mi visele acolo unde azi a fost un basm. Muzică… la parter era o odaie frumoasă și albă, Cineva cânta despre un soldat, Acum un ceas-două; cântectul, curând, Va fi “aseară”; acum însă frumusețea Îmi flutură prin minte – strigoi de acorduri Pe care le mai înfiripă; și acestea aduc Atâta lumină în visele mele Că-i văd pe soldați cum pășesc rânduri-rânduri Și fețele lor însorite le văd, Le văd și le număr. |
Falling asleep … the herons, and the hounds…. September in the darkness; and the world I’ve known; all fading past me into peace. |
Adorm… Bâtlanii și dulăii… Septembrie pe întuneric; lumea Ce-o știu; pe lângă mine toate trec, Apoi se sting în pace. |
Siegfried Sassoon | traducere de Leon Levițchi |