Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

08 mai

in, into

Prepozițiile „in” şi „into” și se traduc în limba română prin „în”.

De regulă, „in” se folosește cu verbe statice, cum ar fi „to be”: I am in my room.

Pe de altă parte, „into” se folosește cu verbe de mișcare (în limba engleză, aproape orice verb poate fi considerat verb de mișcare).

Verbele de mișcare tipice sunt cele care descriu un traseu parcurs dintr-un punct în altul, cum ar fi „to go”, „to walk”, „to drive”, „to dive” etc. Astfel, o propoziție ca „Intru în cameră” trebuie tradusă în limba engleză folosindu-se prepoziția „into„, și nu „in„: „I am walking into the room.

Multe alte verbe sunt considerate tot de mișcare, deși acest lucru este mai puțin evident, și, ca atare, trebuie să fie folosite tot cu prepoziția „into„. De exemplu:
I am stealing into my room.” („Mă strecor în cameră.„)
She is driving into town.” („Merge cu mașina în oraș.„)
Yelling into the phone is not nice.” („A urla în telefon nu e frumos.„)

01 mai

sky

Unul dintre cele mai comune cuvinte din limba engleză este, desigur, „sky„. Însă acest substantiv este și verb, iar abia ca verb începe să devină un cuvânt neobișnuit pentru vorbitorii de limbă română.

Ca verb, „sky” înseamnă, în primul rând, a atârna un tablou foarte sus pe perete, mai ales în timpul unei expoziții, astfel încât iubitorilor de artă să li se pară oarecum dificil să-l poată privi pe îndelete. Iată cam în ce mod se poate folosi în acest sens: „The exhibition staff skied his painture as he was afraid they would do.

Un al sens al lui verbului „sky” este acela de a arunca o minge cât mai sus posibil: „He skied the ball with vigour.

03 apr.

thereof

În limba engleză ceva mai veche sau foarte elegantă din punct de vedere stilistic, în loc de „from it” se folosea (sau încă se folosește în anumite texte) adverbul „thereof„.

Iată un exemplu foarte simplu: „I am eating an apple. I just took a biteful thereof.

Thereof și alte asemenea adverbe arhaizante sau formale se întâlnesc mai ales în Biblie.

Iată un exemplu din Vechiul Testament: „Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, [according] to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat „thereof.” (Ezechiel, 4:9)

20 mart.

load, lode

Aceste două cuvinte din limba engleză se pot confunda cu ușurință pentru că se pronunță identic: /ləʊd/.

Load” este atât verb, cu sensul „a încărca”, cât și substantiv, adică „încărcătură”.

Pe de altă parte, „lode” este numai substantiv și se traduce prin „filon” sau „vână” (termen de specialitate din geologie).

06 mart.

politician

În limba engleză contemporană, politician înseamnă exact același lucru ca în română. Un profesionist în ale politicii, o persoană a cărei meserie este politica (pe același model cu sportivii profesioniști spre deosebire de cei amatori).

Dar politician nu a avut întotdeauna același sens pozitiv. La Shakespeare, de pildă, politician însemna uneltitor, sensul acesta vizibil negativ reieșind din context, cât se poate de limpede, precum în „Hamlet” (V.i.77-78): „This might be the pate of a politician, which this ass now o’erreaches […]”.

Urme ale acestui sens conotat negativ se regăsesc nu doar în mentalitatea generală potrivit căreia politicienii nu prea sunt oameni onorabili, ci și într-un sens restrâns aflat în engleza americană, unde acest termen înseamnă o persoană care, prin manipulare, ajunge să acceadă la poziții de conducere într-o companie.

27 feb.

raise, rise

Aceste două verbe sunt confundate chiar şi de vorbitorii nativi ai limbii engleze. Nici nu-i de mirare! Se scriu asemănător, se pronunţă şi mai asemănător, iar numeroasele lor sensuri sunt prin aceeaşi zonă.

Verbul „raise” este întotdeauna tranzitiv, deci are nevoie de complement (se aplică la ceva sau la cineva). Pe de altă parte, „rise” este corespondentul său intranzitiv, nu se aplică la nimic, îi este suficient subiectul. Aşadar, corect este „I raise my arms” („Îmi ridic braţele”), dar „I rise” („Mă ridic”).

Numai că „rise” are şi excepţii – din fericire rare. De exemplu, este corect „to rise a hill” („a urca un deal” – adică te urci pe el, nu îl urci în camion, cum ar sugera „raise”).

Ca să mai complice puţin lucrurile, ambele cuvinte există şi ca substantive, cu sensul de „ridicare”, „mărire”. Totuşi, mai mult americanii îl folosesc pe „raise”, în special când e vorba despre măriri de salariu.

© 2025 blog.ro-en.ro