Everybody Loves Somebody
Cântecul interpretat de Anita Baker
! îmbrăcăminte este substantiv feminin cu două forme de genitiv-dativ: îmbrăcămintei/îmbrăcăminţii; forma de plural este una singură – îmbrăcăminţi şi înseamnă „straturi de material)
* a împământa înseamnă „a lega la pământ”, verb cu indicativul prezent el împământează. Din aceeaşi familie lexicală, apare *împământare, substantiv feminin cu genitiv-dativul împământării şi pluralul împământări
* împătimit este adjectiv masculin cu pluralul împătimiţi şi femininul împătimită-împătimite
* împătrit apare ca adjectiv masculin cu pluralul împătrimiţi şi femininul împătrită-împătrite
! a împături rămâne singura formă a verbului (a împătura dispare), cu indicativul prezent eu împăturesc, imperfectul el împăturea şi conjunctivul prezent el să împăturească. Din infinitivul lung al acestuia se formează !împăturire, substantiv feminin cu genitiv-dativul împăturirii şi pluralul împăturiri.
Vaporul vechi cu două roţi uriaşe Pluteşte pe sub poduri, prin oraşe, Licori albastre, galbene, verzui Pe puntea lui spălată, sorb dudui Si cavaleri în frac cu mov joben Ţinând de zgardă bile din eben: Rotunde, roşii, cu desen subţire, Ovale, verzi, cuprinse-n negre fire, Cu clopoţei, cu ciucuri, cu lumini, Cu trandafiri pictaţi, cu flori de crini, Cu valsuri, cu parfum de liliac, Chineze, cu dragoni şi vârcolac, Franceze, cu perechi dansând gavote, Barbare, cu imagini vizigote, Si doamnele, ce râset ţes pe punte Si cum dezleagă pălării şi funte Când trec deşerte cheiuri şi palate Cu monştri la fereşti iluminate. Atunci, în noapte, când se schimbă garda Aprind vedenii bilele şi zgarda Iar domnii cu joben, încinşi în frac Atoateştiutori, surâd şi tac, Iar doamnele mai tare râd şi sorb Cafele din felgean de fildeş orb. |
The ancient steamer’s giant wheels draw furrows Beneath high bridges as she floats through boroughs. Damsels and beaux in tails, with mauve top hats, Upon the clean-washed deck indulge in chats, And sip clear liquids, greenish, yellow, azure, While holding ebony balls in leash at leisure: Some round, some red, exquisitely designed, Some oval, green, by deep-black threads entwined, With little bells, with tassels, and with light, With painted rose, with lily-flower white, With waltzes, with a wisp of lilac scent, Chinese, with dragons and the werewolf’s dent, French, with young pairs in a gavotte of froth, Barbarian, with scenes of Visigoths – And, oh, the ladies, how thei laugh on deck, How they untie their bonnets at the neck While sailing past deserted palace basements With monsters showing in the lighted casements. Then at the changing of the guard, at night, The balls and leash strike many a ghastly sight. In tail-coats and top hats, the beaux, unstirred, Smile omnisciently and speak no word, At wich the ladies’ laugh the louder rolls While they sip coffe from blind ebony bowls. |
Poezie de Leonid Dimov | Traducere de Dan Duţescu |
© 2024 blog.ro-en.ro