Arhiva pentru august, 2013

22 aug.

Zâmbiţi

O greşeală de tot râsul! :)

22 aug.

How could you?

Cum se cer scuze şi cum se dau explicaţii

21 aug.

„On Being a Woman” de Dorothy Parker

Why is it, when I am in Rome
I’d give an eye to be at home
But when on native earth I be
My soul is sick for Italy?
De ce când sunt la Roma – aşa se face
Că dorul de acasă nu-mi dă pace,
Dar când sunt în ţară, inima ar vrea
În Italia să plece, ce-alean are ea?
And why with you, my love, my lord
Am I spectacularly bored
Yet do you up and leave me- then
I scream to have Annotateyou back again?
Când sunt cu tine, dragă, cum se poate
Că mai mereu mă plictiseşti de moarte,
Şi de ce când lângă mine nu te am
Plâng şi trag cu ochiul înspre drum, pe geam?
Dorothy Parker traducere de Petru Dimofte

21 aug.

Mere cu gust de pere

Nici nu ştii ce mănânci :)

21 aug.

You should ring your parents

Despre ce ar trebui făcut şi modalităţi de convingere

20 aug.

certified, certificated

În limba engleză, „certified” şi „certificated” sunt într-un fel sinonime. De fapt, în limba română sunt traduse de obicei prin aceleaşi cuvinte: „certificat”, „atestat”. Totuşi, cele două cuvinte despre care discutăm nu sunt interschimbabile.

Adjectivul „certified” se referă la îndeplinirea unor standarde sau criterii, la faptul că acestea au fost confirmate ca îndeplinite. În unele cazuri se emite un document, dar nu întotdeauna (de exemplu, un specialist în publicitate online, dacă este certificat, poate obţine dreptul de a folosi un logo care arată acest lucru). Dacă este vorba despre o profesie, mai poate fi tradus şi prin „autorizat” (de exemplu, „certified accountant” înseamnă „contabil autorizat”).

Pe de altă parte, adjectivul „certificated” este folosit mai ales în sfera educaţională. Deducând etimologic, alte traduceri ar fi „cu certificat”, „cu atestat”, „cu diplomă”. Dacă se referă la profesori, se poate traduce şi cu „titular” („uncertificated” însemnând „suplinitor”).

© 2024 blog.ro-en.ro