Zâmbiţi
O greşeală de tot râsul!
Why is it, when I am in Rome I’d give an eye to be at home But when on native earth I be My soul is sick for Italy? |
De ce când sunt la Roma – aşa se face Că dorul de acasă nu-mi dă pace, Dar când sunt în ţară, inima ar vrea În Italia să plece, ce-alean are ea? |
And why with you, my love, my lord Am I spectacularly bored Yet do you up and leave me- then I scream to have Annotateyou back again? |
Când sunt cu tine, dragă, cum se poate Că mai mereu mă plictiseşti de moarte, Şi de ce când lângă mine nu te am Plâng şi trag cu ochiul înspre drum, pe geam? |
Dorothy Parker | traducere de Petru Dimofte |
În limba engleză, „certified” şi „certificated” sunt într-un fel sinonime. De fapt, în limba română sunt traduse de obicei prin aceleaşi cuvinte: „certificat”, „atestat”. Totuşi, cele două cuvinte despre care discutăm nu sunt interschimbabile.
Adjectivul „certified” se referă la îndeplinirea unor standarde sau criterii, la faptul că acestea au fost confirmate ca îndeplinite. În unele cazuri se emite un document, dar nu întotdeauna (de exemplu, un specialist în publicitate online, dacă este certificat, poate obţine dreptul de a folosi un logo care arată acest lucru). Dacă este vorba despre o profesie, mai poate fi tradus şi prin „autorizat” (de exemplu, „certified accountant” înseamnă „contabil autorizat”).
Pe de altă parte, adjectivul „certificated” este folosit mai ales în sfera educaţională. Deducând etimologic, alte traduceri ar fi „cu certificat”, „cu atestat”, „cu diplomă”. Dacă se referă la profesori, se poate traduce şi cu „titular” („uncertificated” însemnând „suplinitor”).
© 2024 blog.ro-en.ro