Arhiva pentru noiembrie, 2011

24 nov.

DOOM 2: Dobrogea – dolcissimo

* Dobrogea este un substantiv propriu feminin, care se desparte Do-bro-gea şi are genitiv-dativul Dobrogei.

! al doilea (al II-lea/al 2-lea) are două variante corecte de despărţire în silabe – do-i-lea/doi-lea; numeralul masculin are femininul a doua (a II-a/a 2-a). Regulile de despărţire în silabe devin flexibile şi pentru !doisprezecedois-pre-ze-ce/doi-spre-ze-ce, care are femininul douăsprezece (do-uăs-pre-ze-ce/do-uă-spre-ze-ce), scrise şi 12 sau XII. Aceleaşi probleme apar la !al doisprezecelea (dois-pre-ze-ce-lea/doi-spre-ze-ce-lea), scris şi al XII-lea, al 12-lea, precum şi la femininul a douăsprezecea (do-uăs-pre-ze-cea/do-uă-spre-ze-cea) – a XII-a/a 12-a.

* doisprezecime (dois-pre-ze-ci-me/doi-spre-ze-ci-me) apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul doisprezecimii şi pluralul doisprezecimi.

* dolby este un anglicism intrat la noi ca substantiv neutru; nu vă mai dau definiţia de DEX, că e rămasă în urmă… cine şi-a făcut timpanele franjuri la cinema, în mall (da, şi ăsta e în DOOM), ştie ce înseamnă.

* dolce şi * dolcissimo sunt termeni proveniţi din italiană şi utilizaţi în muzică; din punct de vedere morfologic, intră în categoria adverbelor.

24 nov.

Bărbaţii

Chestie de perspectivă… :D

24 nov.

gossip

Definiţie, conjugare şi exemple în propoziţii

23 nov.

„Vals de toamnă” de George Bacovia

La geamuri, toamna cântă funerar
Un vals îndoliat, şi monoton…
— Hai să valsăm, iubito, prin salon,
După al toamnei bocet mortuar.
At windows , autumn plays a funeral march
In monotone, a waltz of mourning… — Come,
Let‘s waltz, my darling, through the drawing-room
To the tune of autumn‘s mortuary dirge.
Auzi, cum muzica răsună clar
În parcul falnic, antic, şi solemn, —
Din instrumente jalnice, de lemn,
La geamuri, toamna cântă funerar.
Listen, as the music clearly sounds
Across the stately, antique, solemn park, —
From sorrow-laden wooden instruments
At windows, autumn plays a funeral march.
Acum, suspină valsul, şi mai rar,
O, lasă-mă acum să te cuprind…
— Hai, să valsăm, iubito, hohotind,
După al toamnei bocet mortuar.
Now as the waltz sighs, softly whispering,
O let me clasp you to me now… — And come,
Let‘s waltz, my darling, shrieking as we turn
To the tune of autumn‘s mortuary dirge.
George Bacovia traducere de P. Jay

23 nov.

Filozofie avicolă

Punctat cu umor :)

23 nov.

chop

Diferitele sensuri

© 2024 blog.ro-en.ro