Păzeşte doar 3 zille pe săptămână
Ghici în care!
* dance este un anglicism ce denumeşte un tip comercial de muzică, cu pronunţia dens şi silabaţia dan-ce; substantivul neutru se articulează dance-ul (pronunţat densul). Din aceeaşi familie, îl găsim pe !dancing „local de petrecere unde se dansează”, substantiv neutru căruia i se schimbă pronunţia – densing (anterior era dansing), cu pluralul dancinguri.
! dandy revine la forma etimologică (dispare varianta dandi), anglicism pronunţat dendi, substantiv masculin cu pluralul dandy şi articularea dandy-ul/dandy-i
! dansant este adjectiv masculin (în norma veche intra la neutre) cu pluralul dansanţi şi femininul dansantă-dansante
! daravelă/daraveră acceptă acum ambele variante (anterior era preferat cel de-al doilea); termenul funcţionează în registrul arhaic, popular şi familiar, substantiv feminin cu genitiv-dativul daravelei/daraverii şi pluralul daravele/daraveri; în ceea ce priveşte semnificaţia, înţelegem „afacere, belea, bucluc, dandana, încurcătură, năpastă, nevoie, pacoste, pocinog”, dar şi o foarte surprinzătoare utilizare argotică referitoare la „organ sexual”
* dare de mână (bogăţie) este o locuţiune substantivală nouă (anterior funcţiona în registrul argotic) de gen feminin, cu genitiv-dativul dării de mână. Din aceeaşi familie, !dare de seamă (raport) îşi modifică valoarea morfologică (din substantiv + prepoziţie + substantiv) în locuţiune substantivală de gen feminin, cu genitiv-dativul dării de seamă şi pluralul dări de seamă.
Come, when the pale moon like a petal Floats in the pearly dusk of Spring, Come with arms outstretched to take me, Come with lips that long to cling. |
Vino, când luna-i palidă petală Plutind în asfinţitul sidefiu, Cu braţele întinse vino, ia-mă Şi mă sărută până nu-i târziu. |
Come, for life is a frail moth flying, Caught in the web of the years that pass, And soon we two, so warm and eager, Will be as the gray stones in the grass. |
Vino, că flutur delicat e viaţa, De-al anilor păienjeniş înfrânt, Şi noi, arzând acum cu foc de patimi, Vom fi curând cenuşă, prea curând. |
Sara Teasdale | traducere de Paul Abucean |
© 2024 blog.ro-en.ro