Arhiva pentru noiembrie, 2010

12 nov.

Păzeşte doar 3 zille pe săptămână

Ghici în care! :D

12 nov.

How’s the Weather?

Scurt cântecel pentru copii

11 nov.

DOOM 2: dance – dare de seamă

* dance este un anglicism ce denumeşte un tip comercial de muzică, cu pronunţia dens şi silabaţia dan-ce; substantivul neutru se articulează dance-ul (pronunţat densul). Din aceeaşi familie, îl găsim pe !dancing „local de petrecere unde se dansează”, substantiv neutru căruia i se schimbă pronunţia – densing (anterior era dansing), cu pluralul dancinguri.

! dandy revine la forma etimologică (dispare varianta dandi), anglicism pronunţat dendi, substantiv masculin cu pluralul dandy şi articularea dandy-ul/dandy-i

! dansant este adjectiv masculin (în norma veche intra la neutre) cu pluralul dansanţi şi femininul dansantă-dansante

! daravelă/daraveră acceptă acum ambele variante (anterior era preferat cel de-al doilea); termenul funcţionează în registrul arhaic, popular şi familiar, substantiv feminin cu genitiv-dativul daravelei/daraverii şi pluralul daravele/daraveri; în ceea ce priveşte semnificaţia, înţelegem „afacere, belea, bucluc, dandana, încurcătură, năpastă, nevoie, pacoste, pocinog”, dar şi o foarte surprinzătoare utilizare argotică referitoare la „organ sexual”

* dare de mână (bogăţie) este o locuţiune substantivală nouă (anterior funcţiona în registrul argotic) de gen feminin, cu genitiv-dativul dării de mână. Din aceeaşi familie, !dare de seamă (raport) îşi modifică valoarea morfologică (din substantiv + prepoziţie + substantiv) în locuţiune substantivală de gen feminin, cu genitiv-dativul dării de seamă şi pluralul dări de seamă.

11 nov.

Democraţie

În unele locuri e periculoasă :D

10 nov.

„Come” de Sara Teasdale

Come, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of Spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips that long to cling.
Vino, când luna-i palidă petală
Plutind în asfinţitul sidefiu,
Cu braţele întinse vino, ia-mă
Şi mă sărută până nu-i târziu.
Come, for life is a frail moth flying,
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager,
Will be as the gray stones in the grass.
Vino, că flutur delicat e viaţa,
De-al anilor păienjeniş înfrânt,
Şi noi, arzând acum cu foc de patimi,
Vom fi curând cenuşă, prea curând.
Sara Teasdale traducere de Paul Abucean

10 nov.

Dantură

Doar să nu zâmbeşti :D

© 2024 blog.ro-en.ro