Arhiva pentru mai, 2010

27 mai

DOOM 2: a contoriza – contract-tip

* a contoriza este înregistrat ca noutate, verb cu indicativul prezent el contorizează, care se referă la „a număra prin intermediul unor aparate specializate, a înregistra prin contor”. Din aceeaşi familie lexicală, adăugăm substantivul feminin *contorizare, cu pluralul contorizări şi genitiv-dativul contorizării.

* contorsionist (-si-o-), substantiv masculin cu pluralul contorsionişti, care numeşte artistul de circ ce realizează numere acrobatice care cer mare mobilitate a corpului, este menţionat în noul DOOM alături de femininul *contorsionistă, cu pluralul contorsioniste şi genitiv-dativul contorsionistei

* contraargument (-tra-ar-) apare ca substantiv neutru cu pluralul contraargumente, adică argumente care se opun altora

* contraceptiv deschide o familie lexicală nouă, pe care o primim în întregime în DOOM2; cuvântul apare în două articole diferite, mai întâi ca adjectiv masculin cu pluralul contraceptivi şi femininul contraceptivă-contraceptive. Este apoi menţionat substantivul neutru *contraceptiv, cu pluralul contraceptive; termenul este sinonim cu mai vechiul anticoncepţional. Li se adaugă substantivul feminin *contracepţie, sinonim cu un foarte ciudat anticoncepţie (care a dispărut); forma articulată este contracepţia, iar genitiv-dativul contracepţiei.

* contract-tip este un substantiv neutru compus, articulat contractul-tip, dar cu posibilitatea de a intercala determinantul – contractul acela tip, şi cu pluralul contracte-tip

27 mai

Polar

Explicaţie logică :))

polar

27 mai

Familia

Cum sunt denumite principalele rude

26 mai

„In the Seven Woods” de W.B. Yeats

I have heard the pigeons of the Seven Woods
Make their faint thunder, and the garden bees
Hum in the lime-tree flowers; and put away
The unavailing outcries and the old bitterness
That empty the heart. I have forgot awhile
Tara uprooted, and new commonness
Am auzit porumbeii din Cele Şapte Păduri
Gungurind drăgăstoşi; am auzit albinele
Zumzăind în florile de lămâi şi am renunţat
La sterpele plângeri şi amărăciunile vechi
Care pustiesc inima. Am uitat pentru o clipă
Ţara dezrădăcinată şi noua nevolnicie
Upon the throne and crying about the streets
And hanging its paper flowers from post to post,
Because it is alone of all things happy.
I am contented, for I know that Quiet
Wanders laughing and eating her wild heart
Among pigeons and bees, while that Great Archer,
Who but awaits His hour to shoot, still hangs
A cloudy quiver over Pairc-na-lee.
Care ţipă pe tron şi urlă pe străzi,
Atârnându-şi florile de hârtie de toate zidurile,
Deoarece nevolnicia e singura fericire adevărată.
Sunt mulţumit pentru că ştiu că Liniştea
Rătăceşte hohotind şi devorându-şi inima sălbatică
Printre porumbei şi albine, în timp ce Marele Arcaş
Care aşteaptă doar clipa pentru a-şi slobozi săgeata,
Încă mai atârnă ca o tolbă înnourată peste Pairc-na-lee.
W.B. Yeats traducere de Aurel Covaci

26 mai

Păsări vii

Nu prea mişcă :D

pasari vii

26 mai

affect, effect

Explicarea diferenţelor dintre cele două cuvinte asemănătoare

© 2024 blog.ro-en.ro