Arhiva pentru ianuarie, 2010

15 ian.

Teleportare

Pe aici se face :))

teleport

15 ian.

Sandwiches

Un cântec amuzant

14 ian.

DOOM 2: clearing – clin

! clearing/cliring este un termen provenit din engleză, care numeşte un „sistem de decontări fără numerar, folosit mai ales între state, care constă în compensarea cererilor şi obligaţiilor de plată reciproce”; noutatea constă în acceptarea ambelor forme – cea care respectă grafia, dar şi cea care respectă pronunţia

! cleşte este un substantiv masculin care avea două forme de plural; una dintre acestea (care era identică singularului) a dispărut, rămânând valabil doar pluralul cleşti. Din aceeaşi familie lexicală, avem o situaţie asemănătoare pentru substantivul masculin !cleştişori, care pierde o formă de plural (cleştişoare), rămânând doar cu una – cleştişori

* a clica intră între verbele limbii române, cu indicativul prezent el clichează; cuvântul porneşte de la intejecţia clic, cea care redă un zgomot scurt, sec

* a climatiza este o altă o noutate, verb cu indicativul prezent el climatizează, care se referă la „asigurarea unei temperaturi agreabile”. Alături de acesta, primim şi un derivat al său *climatizor, substantiv neutru cu pluralul climatizoare.

! clin apare în două articole, cuvintele fiind diferite ca sens şi având două forme de pluralul; se referă o dată la „elementul de croitorie” şi este substantiv masculin cu pluralul clini; în cel de-al doilea articol denumeşte „o unealtă sau un petic de pământ”, care este substantiv neutru cu pluralul clinuri

14 ian.

Reclamă pentru un curs de engleză

Ar trebui să descopere mai întâi limba română :D

curs engleza

14 ian.

lead, read

Sublinierea diferenţei de pronunţie

13 ian.

„Sonet LIV” de William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
O, mai frumoasă este frumuseţea,
când adevărul o împodobeşte
frumoasă-i roza însă nu svelteţea
ci dulcele parfum o nemureşte.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses;
Culorile ce zugrăvesc măceşul
şi trandafirului i-aduc belşuguri
aceiaşi ghimpi, rodiţi, şi-acelaşi, vrejul,
înalţă în suflarea verii muguri.
But for their virtue only is their show
They live unwooed and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
Tot farmecul ce-l are-i dat privirii,
puirea lui e neluată-n seamă,
moare fără-a trăi dar trandafirii
murind, ei în miresme se destramă.
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, by verse distils your truth.
Ani tineri, versul în cernite zile
credinţa voastră-n vers o s-o distile!
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

© 2024 blog.ro-en.ro