Teleportare
Pe aici se face
! clearing/cliring este un termen provenit din engleză, care numeşte un „sistem de decontări fără numerar, folosit mai ales între state, care constă în compensarea cererilor şi obligaţiilor de plată reciproce”; noutatea constă în acceptarea ambelor forme – cea care respectă grafia, dar şi cea care respectă pronunţia
! cleşte este un substantiv masculin care avea două forme de plural; una dintre acestea (care era identică singularului) a dispărut, rămânând valabil doar pluralul cleşti. Din aceeaşi familie lexicală, avem o situaţie asemănătoare pentru substantivul masculin !cleştişori, care pierde o formă de plural (cleştişoare), rămânând doar cu una – cleştişori
* a clica intră între verbele limbii române, cu indicativul prezent el clichează; cuvântul porneşte de la intejecţia clic, cea care redă un zgomot scurt, sec
* a climatiza este o altă o noutate, verb cu indicativul prezent el climatizează, care se referă la „asigurarea unei temperaturi agreabile”. Alături de acesta, primim şi un derivat al său *climatizor, substantiv neutru cu pluralul climatizoare.
! clin apare în două articole, cuvintele fiind diferite ca sens şi având două forme de pluralul; se referă o dată la „elementul de croitorie” şi este substantiv masculin cu pluralul clini; în cel de-al doilea articol denumeşte „o unealtă sau un petic de pământ”, care este substantiv neutru cu pluralul clinuri
O how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. |
O, mai frumoasă este frumuseţea, când adevărul o împodobeşte frumoasă-i roza însă nu svelteţea ci dulcele parfum o nemureşte. |
The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns and play as wantonly When summer’s breath their masked buds discloses; |
Culorile ce zugrăvesc măceşul şi trandafirului i-aduc belşuguri aceiaşi ghimpi, rodiţi, şi-acelaşi, vrejul, înalţă în suflarea verii muguri. |
But for their virtue only is their show They live unwooed and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: |
Tot farmecul ce-l are-i dat privirii, puirea lui e neluată-n seamă, moare fără-a trăi dar trandafirii murind, ei în miresme se destramă. |
And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, by verse distils your truth. |
Ani tineri, versul în cernite zile credinţa voastră-n vers o s-o distile! |
William Shakespeare | traducere de Gheorghe Tomozei |
© 2024 blog.ro-en.ro