Arhiva pentru noiembrie, 2009

12 nov.

DOOM 2: chateaubriand – cherry

* chateaubriand este un celebru produs culinar pe care îl menţionează şi DOOM2, preluat din franceză, de unde păstrează şi denumirea şi pronunţia (şatobriã); silabaţia este cha-teau-bri-and, iar articularea chateaubriand-uri. Găsim imediat în vecinătate şi originea termenului, de la numele scriitorului francez *Chateaubriand, cel care prefera acest fel de mâncare.

* cheeseburger e o altă gustare, de data aceasta de la americani, substantiv masculin cu pronunţia cizburgăr şi pluralul cheesburgeri

! a cheltui îşi modifică puţin paradigma, acceptând pentru indicativ eu cheltuiesc/cheltui şi pentru conjunctiv el să cheltuiască/să cheltuie

! cheotoare / cheutoare are de acum două forme corecte; substantivul feminin are genitiv-dativul cheotorii / cheutorii şi pluralul cheotori / cheutorii

* cherry păstrează grafia din engleză, cu pronunţia (céri); se articulează româneşte cherry-ul cu pluralul cherry-uri (când e vorba de porţii ori sorturi)

12 nov.

Paranormal

„Feriţi-vă de piciorul lipsă” :))

missing foot

Continuare »

12 nov.

Călătorie

Îmbogăţirea vocabularului în limba engleză despre călătorii, cu explicaţii pentru primul condiţional

11 nov.

„Sonet XLI” de William Shakespeare

Those pretty wrongs that liberty commits
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Măruntele păcate-n care cade
inima ta, de-o părăsesc o clipă,
li-s pe măsura anilor tăi poate,
ispitele când te urmează-n pripă.
Gentle thou art, and therefore to be won;
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman’s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Eşti nobil, deci eşti prada cea de seamă,
frumos, stârneşti asalturile numa’
şi ce bărbat dacă muierea-l cheamă
o va lăsa fără să-şi facă suma?
Ay me, but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a two-fold troth:
Vai mie! -ai fi putut să-mi uiţi conacul
să-ţi mustri frumuseţea şi-acel farmec
ce te-a mânat într-ânsul să-ţi faci veacul
şi-ajunse două jurăminţi să darme:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Al ei, prin vraja împlinind ispite
al tău, prin vraja care mă ucide…
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

11 nov.

Ocupat

Lângă o fi liber? :)

ocupat Publicat de in Umor
Comenteaza!     Recomanda!

11 nov.

Investitor

Îmbogăţirea vocabularului în limba engleză despre investitori, cu explicarea clauzelor relative

© 2024 blog.ro-en.ro