28 ian.
Cuvântul „versus” este de origine latină, dar a fost preluat în limba engleză prin secolul XV, în domeniul juridic, cu sensul de „contra” (separând părţile care se confruntă) . De aici, termenul a fost preluat în sport, ca şi în alte domenii, unde au loc diferite confruntări.
Iniţial, „versus” era abreviat „vs” (de obicei scris italic, fără punct). Mai recent, abrevierea a devenit „v.” (fără italic, dar de obicei se pune punct). Prima variantă de abreviere se citeşte tot „versus„, dar a doua se citeşte „vee”.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
28 ian.
„Nou plan de stimulare: munciţi sau sunteţi concediaţi”
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
27 ian.
Heap cassia, sandal-buds stripes
Of labdanum, and aloe-balls,
Smear’d with dull nard an Indian wipes
From out her hair: such balsam falls
Down sea-side mountain pedestals,
From tree-tops where tired winds are fain,
Spent with the vast and howling main,
To treasure half their island-gain. |
Din cassia, santal înmugurind, fâşii
De-aloes şi labdanum când şi când,
Sau nard ce-o indiancă risipi
Din părul ei: acest balsam căzând
Din piedestal de munţi spre-al mării rând,
Din vârf de pomi când adieri se-nclin,
Risipă-i unei largi, vuinde mâini,
Comornicind al insulei preaplin. |
And strew faint sweetness from some old
Egyptian’s fine worm-eaten shroud
Which breaks to dust when once unroll’d;
Or shredded perfume, like a cloud
From closet long to quiet vow’d,
With moth’d and dropping arras hung,
Mouldering her lute and books among,
As when a queen, long dead, was young. |
Împrăştiind dulceag leşin precum
Vechi giulgii egiptene care praf
Se fac dacă le desfăşori acum;
mireasmă spulberată ca un vraf
De nori, din loc închis, tăcut; canaf
Urzit, de molii ros, ce-atârnă smult,
Cum prin lăute putrezind şi cărţi ascult
Juna regină ce-a murit demult. |
Robert Browning |
traducere de Grete Tartler |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
27 ian.
Nu tocmai cea mai potrivită
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!