06 dec.
Dr. Matthew Ciscel, profesor la Departamentul de Engleză al Universităţii Central Connecticut, susţine, în ultima sa carte, că limba modovenească este „o creaţie artificială”.
Matthew Ciscel a studiat însuşirea limbii şi multilingvismul pentru lucrarea sa de diplomă, şi de aici şi ideea cărţii „Language of the Moldovans: Romania, Russia and Identity in an Ex-Soviet Republic” (Limba moldovenilor: România, Rusia şi identitate într-o fostă republică sovietică), prezentată, recent, publicului. Ciscel a explicat că lucrarea sa prezintă modul în care limba moldovenilor, bazată în mare parte pe un dialect al românei, este influenţată de amplasarea geografică a ţării, cândva aparţinând României.
Articolul integral din Adevărul…
Publicat de Lucian Velea in Ştiri
Comenteaza! Recomanda!
06 dec.
! acont/aconto are menţionate (şi, deci, acceptate) ambele forme în noul DOOM; formele articulate sunt acontul-acontoul, iar cele de plural aconturi-acontouri.
* acord-cadru este un compus care s-a impus (probabil în lumea asta bântuită de afaceri); articularea acceptată este acordul-cadru, iar pluralul – acorduri-cadru, dar legătura dintre cele două substantive componente se rupe când apare un adjectiv: spunem acordul acesta cadru.
* acquis se referă, conform precizărilor dicţionarului, la „drepturile şi obligaţiile statelor Uniunii Europene, actele normative respective”; termenul vine din franceză şi se pronunţă, drept urmare, akí, iar despărţirea în silabe se face respectând, iarăşi, etimonul (ac-quis); forma articulată corect este acquis-ul.
* acronim este un termen care numeşte un compus obţinut prin abreviere (de pildă UE); are accentul pe vocala i şi pluralul acronime.
* Acropole apare menţionat ca nume de loc, substantiv propriu având genitiv-dativul Acropolei.
! acrostih (poezie în care iniţialele versurilor, citite vertical, alcătuiesc un nume sau o propoziţie) are acum două variante de despărţire în silabe: cea care ascultă de regula clasică (a-cros-tih), dar şi cea care respectă modul de formare a cuvântului (a-cro-stih).
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
06 dec.
Cea mai simplă metodă de îmbogăţire
Publicat de Lucian Velea in Umor
Comenteaza! Recomanda!
06 dec.
O lecţie care îi învaţă pe copii câteva culori în limba engleză, folosind ca pretext un curcubeu
Publicat de Lucian Velea in Debikun, Lecţii, Limba engleză, Video
Comenteaza! Recomanda!
05 dec.
Potrivit „Raportului asupra calităţii limbii române din audiovizual”, pleonasmele şi clişeele reprezintă cele mai dese greşeli de limbaj din audiovizualul românesc. Un al doilea raport, pe aceeaşi temă, va fi prezentat până la sfârşitul acestui an.
Pentru realizarea „Raportului asupra calităţii limbii române din audiovizual”, iniţiativă a CNA în parteneriat cu Institutul de lingvistică al Academiei Române „Iorgu Iordan-Al.Rosetti”, au fost monitorizate şase posturi de radio – Radio România Actualităţi, Kiss FM, Europa FM, Pro FM, Radio 21, Radio InfoPro – şi 12 posturi de televiziune – Antena 1, TVR 1, Pro TV, Realitatea TV, Acasă TV, Prima TV, TVR 2, TVR Cultural, Naţional TV, Antena 3, B1 TV şi OTV. Rezultatele cercetării au relevat faptul că jurnaliştii din audiovizualul românesc faultează des limba română. Şi chiar dacă unele erori nu se constituie în greşeli grave, ci doar în alegeri neinspirate, există şi altele elementare care pot fi considerate semne ale lipsei de educaţie şi de cultură.
Articolul integral din Jurnalul Naţional…
Publicat de Lucian Velea in Limba română, Ştiri
Comenteaza! Recomanda!
05 dec.
Produsele mărcilor prestigioase sunt scumpe, aşa ca apar tot felul de producători care pun pe piaţă imitaţii la preţuri incomparabil mai mici. Evident, şi calitatea diferă, dar sunt destui cei care nu se pot abţine când văd un „chilipir”.
Pentru a denumi aceste imitaţii, în Statele Unite au apărut în argou cuvinte precum „Fucci” (în loc de „Gucci”), „Fersace” (în loc de „Versace”), „Fristian Dior” (în loc de „Christian Dior”) şi aşa mai departe, înlocuind prima literă a brandului cu „F”. Alegerea nu este întâmpătoare, această literă provenind de la „fake” („fals”). Altfel spus, „Fucci” înseamnă „fake Gucci”.
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!