Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

31 iul.

surf

Toată lumea știe că „surf” denumește placa de lemn (sau, mai nou, din tot felul de materiale compozite foarte rezistente și suple) care face posibil surfingul – sportul nautic în care poţi aluneca grațios pe coama câte unui val imens, cum numai în zonele calde ale globului se găsesc. De fapt, denumirea exactă este „surfboard”, dar colocvial a fost scurtată la „surf„.

Mai puțin cunoscut este, însă, sensul principal al acestui cuvânt. Da, sensul său principal, căci acest sens sportiv este doar o adăugire târzie la paradigma de înțelesuri a acestui cuvânt.

Înainte de toate, „surf” înseamnă, pur și simplu, „spumă”. Spuma albă și învolburată a valurilor care se sparg de țărm.

24 iul.

money, moneys, monies

După cum am învățat la școală, substantivul „money” nu are formă de plural și că se folosește întotdeauna la singular.

Astfel, o propoziție precum „Banii sunt pe masă„, în engleză se traduce prin The money is on the table.

Totuși, dacă vrei să te referi la sume de bani („sums of money”), trebuie să folosești forma de plural: „moneys” (sau „monies„). În consecinţă, şi verbul corespunzător va avea formă de plural: „The moneys of this fund are to be paid through my account.”

17 iul.

I stopped dancing, I stopped to dance

Verbul „to stop” este destul de complicat în limba engleză. Trebuie învățat în toate dedesubturile sale; dacă nu, riscăm să spunem contrariul celor pe care de fapt le gândim.

I stopped dancing” și „I stopped to dance” exprimă, în fapt, două acțiuni contrare.

I stopped dancing” înseamnă „M-am oprit din dansat” (nu mai dansez), pe când „I stopped to dance” înseamnă exact pe dos: „M-am oprit ca să dansez” (de abia acum încep să dansez).

10 iul.

flaunt, flout

Printre cele mai des confundate cuvinte în limba engleză sunt și verbele „flaunt” și „flout„. Chiar dacă aceste cuvinte se pronunță similar (însă nici pe departe identic) şi indică acţiuni care uneori bat în aceeaşi direcţie, dar sensurile lor sunt diferite.

Flaunt” înseamnă a etala ceva cu ostentație pentru a stârni invidia celui în fața căruia faci acest lucru. În românește, se traduce, de regulă, prin „a etala ceva” sau „a face paradă de ceva”.

Flout„, pe de altă parte, înseamnă a înfrunta, fățiș și în mod intenționat, legile, regulile și normele date într-un anumit context. Verbul din limba română cel mai uzitat pentru a reda acest sens este „a sfida”.

03 iul.

already

Se știe prea bine că „already„, unul dintre cele mai cunoscute și frecvent folosite cuvinte din limba engleză, înseamnă „deja”. De exemplu: „I have already eaten.” („Deja am mâncat.„)

Însă, în special în engleza americană colocvială (dar nu numai), „already” a căpătat și o anumită valoare modală. Se folosește pentru a exprima nerăbdarea în legătură cu o acțiune a cuiva pe care o găsești a fi efectuată prea încet: „Come already!” („Vino odată!„)

26 iun.

innovation

Dacă v-ați întrebat vreodată de ce, totuși, Shakespeare este considerat un scriitor atât de mare, o parte importantă a răspunsului la această (ipotetică) întrebare se poate găsi și în vocabularul pe care l-a folosit în scrierile sale. Acesta este nu doar foarte bogat și variat ca număr total de cuvinte folosite, ci și ca număr de sensuri folosite per cuvânt.

Un bun exemplu este „innovation„, pe care Shakespeare l-a folosit mai ales în sensul, în zilele noastre complet pierdut, de „revoluție” sau „răscoală”.

Iată ce-i spune Cassio lui Iago: „I have drunk but one cup tonight, and that was craftily qualified too; and behold what innovation it makes here.” („Othello”, Oth II.iii.35-37)

De fapt, „innovation” este atât de subtil folosit în acest context, încât, pe lângă (un început de) revoluție (în percepția lui Cassio), mai poate însemna și nimic altceva decât o simplă zarvă produsă de oamenii lui Othello (în percepția, intenționat minimalizatoare, a lui Iago).

© 2018 blog.ro-en.ro