Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

08 Aug

raise, rase, raze

Verbul „raise” are o mulţime de sensuri în limba engleză, dar toate au legătură cu ridicatul/înălţatul.

Deşi se pronunţă şi scrie aproape la fel, verbul „rase” are sens contrar. Înseamnă „a distruge”, „a dărâma”, „a rade” şi alte asemenea.

Verbul „raze” este practic identic cu „rase„, dar tinde mai mult spre „a rade”, datorită înrudirii cu „razor”.

Cum „rase” şi „raze” sunt mai puţin cunoscute decât „raise„, pot apărea confuzii, mai ales în vorbire. Contextul poate fi de ajutor.

01 Aug

manner, manor

Cu substantivul „manner„, e destul de simplu: înseamnă „manieră”.

Chiar dacă seamănă într-o anumită măsură, substantivul „manor” nu are vreo legătură, însemnând „conac”. E drept că pe la conace erau apreciate manierele, dar cum în ziua de azi „manor” şi „manner” nu mai sunt de mare interes, asta nu face decât să fie mai uşor de confundat de către necunoscători.

Una dintre situaţiile în care greşeala îşi face loc este expresia „lord of the manor”. Stăpânul conacului o fi stăpân pe manierele sale, dar nu poate fi numit „lord of the manner”.

25 Iul

pour, pore

Verbul „pour” este destul de des folosit în limba engleză. Înseamnă a face să curgă sau a permite să curgă, a turna un lichid (inclusiv ploaie). Se foloseşte şi ca substantiv, însemnând aversă de ploaie.

Un verb asemănător ca pronunţie şi ortografie este „pore”, dar fără legătură semantică. Acesta înseamnă a studia atent. De remarcat că apare de obicei în sintagma „poring over books”, când cineva stă cu nasu-n cărţi, cufundat în lectură. E drept că unii cititori mai varsă câte-o lacrimă în astfel de momente, dar totuşi, nu toarnă cu găleata.

18 Iul

stationary, stationery

Este destul de uşor să-ţi dai seama că adjectivul „stationary” din limba engleză înseamnă „staţionar”, „fix”, „nemişcat”.

Numai că în limba engleză există şi substantivul „stationery„, cu doar o vocală diferenţă. Acesta înseamnă „papetărie”.

Când sunt citite în context, nu prea pot fi confundate, mai ales că sunt şi părţi de vorbire diferite.

Dar când trebuie scrise, e mai dificil. Pentru a nu greşi niciodată, iată un mic truc: „stationery” conţine „er” ca şi „paper” – ruda sa.

18 Apr

track, tract

Ca substantiv, „track” este o serie de urme lăsate de trecerea cuiva ori a ceva, plus tot felul de derivate din asta: cale (inclusiv cale ferată), potecă, dâră, rută, pistă etc.

Substantivul „tract” se pronunţă asemănător. Uneori, chiar sunt confundate.

Primul sens al lui „tract” este destul de clar: lucrare scrisă, care tratează o anumită temă. Ceva gen broşură, cărţulie.

Al doilea sens al lui „tract” e mai problematic. Înseamnă „întindere” (cum ar o întindere de pământ etc). De aici, în anatomie a derivat sensul de „traiect”, „tract” cum se spune şi în română. Şi iată cum sensurile celor două cuvinte asemănătoare fonetic se apropie suficient cât să îmbie la confuzie.

11 Apr

vicious, viscous

Adjectivul „vicious” nu ridică mari probleme. Evident, înseamnă „vicios” (şi alte variaţiuni pe această temă).

Nici adjectivul „viscous” n-ar trebui să ridice vreo problemă. Înseamnă „vâscos”, iar sensul e clar pentru mai toată lumea.

Problema apare când unii dintre cei care vorbesc nativ engleza trebuie să scrie „viscous„. În română, litera „c” are o pronunţie clară; în engleză, mai puţin. Sunt oameni pentru care combinaţia „sc” reprezintă o provocare. Şi încercând să o scoată la capăt, ajung să scrie „vicious„, producând un efect comic.

© 2018 blog.ro-en.ro