Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

15 Noi

a milita

Nu ştiu dacă ai observat, dar verbul „a milita” are aceeaşi rădăcină ca substantivul „militar” şi toate neamurile lui războinice.

Nu-i o coincidenţă. Vin pe filiera franceză de la latinescul „militare”, care însemna „a lupta”. Dar nu orice luptă, ci cea cu arma în mână, pe viaţă şi pe moarte, cum fac soldaţii în războaie.

Aşadar, etimologic vorbind, „a milita” înseamnă „a lupta” – chiar şi cu vărsare de sânge. Desigur, limba nu evoluează atât de logic; în timp, „a milita” a căpătat o altă coloratură. Dar totuşi, cunoscând etimologia, să nu-mi spui că nu te va încerca un zâmbet ironic când vei auzi exprimări precum „militez împotriva războiului” sau „militez pentru pace”.

01 Noi

storey, story

Că „story” înseamnă „poveste” (sau alte sinonime ale sale), ştie toată lumea.

Substantivul „storey” se scrie şi se pronunţă asemănător. De obicei, înseamnă „etaj”. S-ar zice că e un caz oarecare dintre cele care produc confuzii.

Însă e mai complicat de atât. În Statele Unite, limba a evoluat astfel încât „story” a ajuns să însemne şi „etaj”. Vârstnicii ar mai putea obiecta că e o greşeală, dar cei tineri s-au obişnuit deja. Britanicii fac diferenţa în continuare.

E de reţinut şi că pluralul celor două substantive se formează diferit. Pentru „storey” este „storeys”, iar pentru „story” este „stories”.

25 Oct

wave, waive

Cuvântul „wave” este des întâlnit în limba engleză.

Ca substantiv, poate însemna „val”, „undă”, „vibraţie”, „ondulaţie”, „ondulare” (de exemplu, a părului) şi alte asemenea.

Ca verb, sensurile sunt chiar mai variate. Poate însemna „a face valuri”, „a (se) ondula”, „a (se) undui”, „a fâlfâi”, „a mişca agitat”. Un sens de reţinut este „a face semn fluturând mâna”.

Verbul „waive” este uşor de confundat cu „wave„. Ortografia este foarte asemănătoare, iar pronunţia practic la fel. În principal, înseamnă „a renunţa”, în sens juridic (de exemplu, când renunţi la dreptul de a fi apărat de un avocat). Dai din mână şi spui că nu-ţi trebuie – aşa îşi imaginează unii, care scriu „wave” în loc de „waive„.

18 Oct

taught, taut

Cuvântul „taught” este destul de des întâlnit în limba engleză, fiind forma de trecut a verbului „to teach” („a învăţa”). Până aici nimic deosebit.

Dar iată că apare „taut”. Se citeşte la fel şi se scrie de zici că noua generaţie încearcă să-i simplifice ortografia lui „taught”. De fapt, este un vechi adjectiv care înseamnă „bine întins”, „încordat”.

11 Oct

quote, quotation

Atât „quote„, cât şi „quotation” înseamnă „citat” în limba engleză. (În plus, „quote” poate fi folosit şi ca verb, pentru „a cita”.)

Totuşi, există o diferenţă de nuanţă între cele două substantive, subliniată de Chicago Manual of Style şi de alte lucrări de referinţă.

Când e vorba de un citat oarecare, termenul potrivit este „quote„.

Pe de altă parte, „quotation” ar trebui rezervat pentru citatele de valoare, de obicei din literatură.

04 Oct

ordinance, ordnance

Substantivul „ordinance” înseamnă în limba engleză „ordonanţă”, adică dispoziţie scrisă a unei autorităţi. Nimic spectaculos.

Dar dacă întâlneşti cuvântul „ordnance„, ai putea crede că cineva a mâncat o literă de la „ordinance„. De fapt, se referă la echipamente militare, cum ar fi armament, muniţie, vehicule de luptă şi echipamentul necesar pentru mentenanţă. Contextul permite confuzii, aşa că aveţi grijă să nu iscaţi vreun conflict.

© 2017 blog.ro-en.ro