Prea urât
Ca să vezi ce lipsă de noroc!
Când Ben şi-a dat una cu ciocanul peste degetul mare, a lăsat să-i scape câteva cuvinte urâte. Şocată de izbucnirea fiului său, mama i-a zis:
– Să nu mai îndrăzneşti să foloseşti genul ăsta de limbaj aici.
– William Shakespeare l-a folosit, i-a răspuns Ben ironic.
– Ai face bine să nu te mai vezi cu el!…
Expresia „Essex girl” a fost eliminată din dicționar după o campanie îndelungată a femeilor din comitatul Essex.
Oxford University Press (OUP) a definit expresia „Essex girl” astfel: „Nume folosit în special în glume pentru a se referi la o femeie tânără care nu e inteligentă, se îmbracă prost, vorbește tare și urât, și e foarte dornică de sex.”
Continuare »
Dicționarul a lansat în 2018 către public campania “Cuvinte din regiunea unde locuiți” pentru a marca cea de-a 90-a aniversare a primei ediții complete a dicționarului. Vocabularul regional conține termeni care variază de la engleza galică (“jibbons” – ceapă verde), până la denumirea pentru dialectul regional vorbit în New Orleans, “Yat”, care derivă de la salutul: “Where y’at?”
În urma acestei campanii au fost adăugați termeni scoțieni, de la “bidie-in”, pe care OED îl definește drept “persoană care locuiește cu partenerul său într-o relație fără căsătorie” și care se spune că a fost prima oară înregistrat în 1916, până la “bigsie” – “a avea un simț exagerat al propriei importanțe”, termenul fiind prima oară înregistrat în 1881, când Aberdeen Weekly Journal a spus povestea unui croitor cunoscut local ca “gey bigsie kin’ o’ bodie”.
Cuvântul scoțian “fantoosh” are sens similar (datând din 1920), folosit pentru a descrie ceva arătos sau care-ți ia ochii, deseori disprețuitor. OED face trimitere la un articol din 1936 apărut în Scots Magazine: “Ony sensible body wad be only too pleased if I washed their windows for naething, but jist because ye think yersel’ fantoosh, I’m no’ guid enough.”
Continuare »
If trees were tall and grasses short, As in some crazy tale, If here and there a sea were blue Beyond the breaking pale, |
De-ar fi mari pomii ca în basme Și iarba de o șchioapă Și s-ar ghici în depărtare Albastru-ntins de apă; |
If a fixed fire hung in the air To warm me one day through, If deep green hair grew on great hills, I know what I should do. |
De-ar atârna în aer flăcări Zâmbind și înspre mine Și munții ar fi verzi, m-aș prinde Să fac ce se cuvine. |
In dark I lie; dreaming that there Are great eyes cold or kind, And twisted streets and silent doors, And living men behind. |
Din bezna mea visez acolo Ochi mari, blajini sau răi, Străzi, uși, care-i ascund pe oameni În tainice odăi. |
Let storm clouds come: better an hour, And leave to weep and fight, Than all the ages I have ruled The empires of the night. |
Vreau nori – mai bine-o zi să sufăr, Să plâng, să lupt, decât Să-mpărățesc o veșnicie ’N al nopților urât. |
I think that if they gave me leave Within the world to stand, I would be good through all the day I spent in fairyland. |
Eu unul am încredințarea Că ei de m-ar primi, Aș sta în țara fermecată Cuminte-ntreaga zi. |
They should not hear a word from me Of selfishness or scorn, If only I could find the door, If only I were born. |
Nu mi-ar păsa de mine, ura, Bârfeala n-aș cunoaște, Dacă-aș afla portița numai Și-ntr-un sfârșit m-aș naște. |
G.K. Chesterton | traducere de Leon Levițchi |
© 2024 blog.ro-en.ro