26 mart.

Termeni regionali adăugaţi în Oxford English Dictionary

Dicționarul a lansat în 2018 către public campania “Cuvinte din regiunea unde locuiți” pentru a marca cea de-a 90-a aniversare a primei ediții complete a dicționarului. Vocabularul regional conține termeni care variază de la engleza galică (“jibbons” – ceapă verde), până la denumirea pentru dialectul regional vorbit în New Orleans, “Yat”, care derivă de la salutul: “Where y’at?”

În urma acestei campanii au fost adăugați termeni scoțieni, de la “bidie-in”, pe care OED îl definește drept “persoană care locuiește cu partenerul său într-o relație fără căsătorie” și care se spune că a fost prima oară înregistrat în 1916, până la “bigsie” – “a avea un simț exagerat al propriei importanțe”, termenul fiind prima oară înregistrat în 1881, când Aberdeen Weekly Journal a spus povestea unui croitor cunoscut local ca “gey bigsie kin’ o’ bodie”.

Cuvântul scoțian “fantoosh” are sens similar (datând din 1920), folosit pentru a descrie ceva arătos sau care-ți ia ochii, deseori disprețuitor. OED face trimitere la un articol din 1936 apărut în Scots Magazine: “Ony sensible body wad be only too pleased if I washed their windows for naething, but jist because ye think yersel’ fantoosh, I’m no’ guid enough.”

Cuvântul “sitooterie” este alt termen scoțian introdus în OED, editorii Jane Johnson și Kate Wild declarând că există “ceva în general plăcut legat de termen”. Semnifică “un loc în care să te așezi deoparte” și datează din anii 1920.

Mai bine de 650 de termeni noi, cu definiții principale și secundare, au fost adăugați în OED, iar o mare parte dintre aceștia sunt specifici pentru scoțieni. În trecut OED a fost criticat pentru că a exclus termeni uzuali oficiali și neoficiali specifici regiunilor britanice, cum ar fi Scoția.

Zilele elitismului lexicologic sunt de mult apuse, OED introducând în glosarul său o serie termeni din dialectul scoțian, incluzând “bawbag” care definește scrotul, dar este și o insultă folosit în mod curent în Scoția.

Midge Whyte, co-fondatorul liniei de lenjerie Bawbags, a salutat introducerea în dicționare a cuvântului care a i-a inspirat compania.

Termeni de origine scoțiană:

  • baff (s.2): un papuc; baffie (s.) de obicei la plural
  • baffie (s.): un papuc, în special unul vechi și purtat (cf. „bauchle” s.1). De obicei la plural.
  • bam (s.2): persoană zăpăcită, enervantă sau neplăcută; persoană beligerantă sau care dezbină. Deseori ca formă disprețuitoare de adresare.
  • bampot (s.): persoană zăpăcită, enervantă sau neplăcută; persoană beligerantă sau care dezbină. Deseori ca formă disprețuitoare de adresare.
  • bamstick (s.): persoană zăpăcită, enervantă sau neplăcută; persoană beligerantă sau care dezbină. Deseori ca formă disprețuitoare de adresare.
  • bawbag (s.): scrotul. Cf. “ball bag” (s.2).
  • bealach (s.): o trecătoare montană îngustă.
  • bide-in (s.): = bidie-in (s.)
  • bidie-in (s.): persoană care trăiește cu partenerul/partenera sa într-o relație fără căsătorie; un partener coabitant.
  • bosie (s.1): pieptul unei persoane.
  • bowf (s. și adj.): un miros neplăcut; duhoare. De asemenea la figurat.
  • bowfing (adj.): miros urât, duhoare. De asemenea mai general: neplăcut, oribil.
  • coorie (v.): intranzitiv. A se ghemui, a se apleca, a sta jos, în special pentru protecție. De obicei cu prepoziția “down”.
  • fantoosh (adj.): Capricios, sclipitor, care ia ochii; stilat, sofisticat; la modă, exotic. Folosit deseori pentru a discredita, implică ostentație sau afectare.
  • geggie (s.2): gura unei persoane. Folosit frecvent în expresia “tacă-ți gura”: “be quiet”, “shut up”.
  • rooked (adj.): inițial: deposedat de bani prin mijloace frauduloase sau necinstite; excrocat, jecmănit. În ultimul timp (mai ales în Scoția) folosit ca: fără bani.
  • sitooterie (s.): o zonă retrasă dintr-o clădire unde oamenii se pot retrage departe de ceilalți; alcov, cotlon. Acum folosit rar.
  • Weegie (s. și adj.): native sau locuitor din Glasgow; Glasgowian.

Iată o serie de termeni la care s-au adăugat sensuri și definiții:

  • bauchle (s.): o dezordine, învălmășeală; (prin urmare) o sursă de ridicul sau derizoriu, un măscărici. Inițial în expresia “to make a bauchle of”: “a trata cu…”
  • grass (v., sens 6a): tranzitiv. scoțian. A scoate (o persoană) dintr-un cabinet; a fi votat afară. De asemenea, intranzitiv în “to send (a person) a-garsing”: “a trimite (o persoană) afară, a o elimina.
  • grassing (s., sens 1a): orig. scoțian. Păscutul cirezilor de vaci, turmelor de oi etc.; pășunat; păscut, pășune.
  • hee-haw (s., adăugiri): colocvial, scoțian. Nimic, absolut nimic.
  • jotter (s., adăugiri): colocvial, scoțian. “to get one’s jotters” (și variante): a fi concediat dintr-o slujbă sau dintr-un post; a-și face bagajul.
  • roaster (s., sens 5): colocvial, scoțian. O persoană dezgustătoare, enervantă, indezirabilă; un idiot. Deseori ca formă de adresare ofensatoare.
  • sprag (s.2, sens 1b): scoțian (Shetland). Persoană cu maniere arogante, pompoase; înfumurat, lăudăros. Acum folosit rar.
  • title (v., sens 1c): tranzitiv. scoțian. A se înscrie sau înregistra ca cetățean sau locuitor.
  • titter (v.1, sens 3): intranzitiv. scoțian (Orkney și Shetland). A tremura. A dârdâi.
  • titulary (adv., adj., și s., sens A): Legislația scoțiană. Prin titulatură; de drept. Cf. “title” (s. 11). (Demodat. rar.)
  • titulation (s., sens 1): scoțian. O listă, un inventar. (Demodat. rar.)
  • tube (s., adăugire): colocvial, scoțian. De asemenea în forma “choob”. O persoană stupidă sau demnă de milă; un idiot. Deseori ca formă de adresare ofensatoare.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2021 blog.ro-en.ro