Rezultate

15 aug.

„Wagner” de Rupert Brooke

Creeps in half wanton, half asleep,
One with a fat wide hairless face.
He likes love-music that is cheap;
Likes women in a crowded place;
And wants to hear the noise they’re making.
Destul de vesel, dar cam adormit,
Și-ocupă locul unul: față lată, spână;
De muzica dulceagă e vrăjit
Și de cucoane strânse ca la stână:
I-încântă-auzul zarva ce o fac.
His heavy eyelids droop half-over,
Great pouches swing beneath his eyes.
He listens, thinks himself the lover,
Heaves from his stomach wheezy sighs;
He likes to feel his heart’s a-breaking.
Pleoapele-i de plumb ’s-aproape-nchise
Și pungile sub ochi i-atârnă grele;
Ascultă, și un crai se vede-n vise;
Suspine-i șuieră dintre bretele:
Tot ce-i sfâșietor și îi e pe plac.
The music swells. His gross legs quiver.
His little lips are bright with slime.
The music swells. The women shiver.
And all the while, in perfect time,
His pendulous stomach hangs a-shaking.
Crescendo. În picioarele-i greoaie –
Fiori; pe buze, un surâs slinos, abject.
Crescendo iar. Fierb doamnele, se-nfoaie,
Dar între timp el bate-un tact perfect:
Își leagănă o burtă cât un sac.
Rupert Brooke traducere de Andrei Bantaș

02 mai

„Leisure” de William Henry Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Ce-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
N-ai timp să stai sub ramuri de copaci
Privind la turmele de oi și vaci;
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
Trecând prin codri n-ai timp să vezi unde
O veveriță nucile-și ascunde,
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
Pâraiele-nstelate în amiezi
Sticlind ca bolta în al nopții miez.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
Să prinzi ocheada Mândrei nu ai când,
Nici să-i privești picioarele dansând;
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
S-aștepți până îmbogățește gura-i
Surâsul ce-l stârni căutătura-i.
A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Rea-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat…
William Henry Davies traducere de Andrei Bantaș

27 dec.

„Through the Looking-Glass” de Lewis Carroll

Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.
Copil cu fruntea pură, făr’ de nor,
Şi cu minuni în ochi de vise plini!
Deşi-i fugară vremea – eu cobor,
Pe când tu sui mereu, cu paşii lini –
Surâsul tău cu drag va-ntâmpina
Darul iubirii în povestea mea.


Continuare »

21 iun.

„Evelyn Hope” de Robert Browning

Beautiful Evelyn Hope is dead!
Sit and watch by her side an hour.
That is her book-shelf, this her bed;
She plucked that piece of geranium-flower,
Beginning to die too, in the glass;
Little has yet been changed, I think:
The shutters are shut, no light may pass
Save two long rays thro’ the hinge’s chink.
Frumoasa Evelyn Hope a murit!
Şezi lângă ea şi vegheaz-o un ceas.
Acesta-i e patul, acela raftul cu cărţi de citit,
Ea a rupt muşcata aceea din vas
Care şi ea începe să moară.
Prea multe, cred, nu s-au schimbat;
Oblonu-i închis, nicio lumină nu se strecoară,
Doar două raze prelungi prin canat.


Continuare »

14 dec.

„The Cloud” de Percy Bysshe Shelley

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
Eu aduc stropi reci de ploaie de pe mări şi din pâraie
Florile ce-nsetoşează;
Eu adun umbrarul des pentru frunzele ce-şi ţes
Vis de ploaie la amiază.
De pe vălul meu ceresc spulber roua să trezesc,
Rând pe rând, boboci de floare
Când, la sânu-i, maica lor stă să-i legene uşor
În rotirea ei sub soare.
Cu-mblăciul meu vânjos eu zvârl grindina în jos
Şi-nălbesc câmpia verde
Şi când aspra ei bătaie se preschimbă iar în ploaie,
Râsu-n tunet mi se pierde.


Continuare »

06 apr.

„The Tyger” de William Blake

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Tigru, tigru care arzi
În ai nopţii codri-nalţi,
Cine-a pus a lui vecie
În temuta-ţi simetrie?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
Pe ce pisc, pe care văi
Arse foc din ochii tăi?
Focul, spre ce culme duce?
E vreo mână să-l apuce?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
Inima, puteri de peşteri
Ţi-au durat-o? Sau ce meşteri?
Bate numai – şi îndată
Totu-i fugă-nfricoşată.
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
Lanţ a fost, ciocan, ilău,
De-a croit creierul tău?
Cine-a strâns, cine-ndrăzneşte,
Spaima ucigaşă-n cleşte?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Stelele cu lănci aruncă
Sau e-n lacrimi bolta-adâncă?
Cel ce te-a creat, la fel
A surâs creând pe miel?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Tigru, tigru care arzi
În ai nopţii codri-nalţi,
Cine-a săgetat vecie
În temuta-ţi simetrie?
William Blake traducere de Cicerone Theodorescu

© 2024 blog.ro-en.ro