Rezultate

11 mart.

DOOM 2: prostatită – prosticel

! prostatită („afecțiune inflamatorie a prostatei”) este substantiv feminin cu genitiv-dativul prostatitei, care are acum și formă de plural – prostatite

! prostălău este un termen popular, cu valoare adjectivală și substantivală, masculin cu pluralul prostălăi

* prost-crescut apare ca noutate (a funcționat până acum doar în registru peiorativ), sinonim al lui „needucat”, adjectiv masculin cu pluralul prost-crescuți și femininul prost-crescută/prost-crescute

! a se prosterna trece în clasa reflexivelor și păstrează doar o formă dintre cele două pe care le avea – el se prosternează. Din familia sa lexicală, mai sunt menționate substantivele feminine !prosternare și !prosternație (din registrul vechi).

! prostic (cu accent pe ultima silabă) este termen popular – adjectiv masculin cu pluralul prostici și femininul prostică-prostice; la fel ca și familiarul !prosticel – adjectiv masculin cu pluralul prosticei și femininul prosticică-prosticele, reprezintă echivalențe lingvistice ale lui prostuț

23 aug.

DOOM 2: oscilometrie – ostatică

* oscilometrie apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul oscilometriei și pluralul oscilometrii; termenul se folosește în medicină, înseamnă „măsurare a amplitudinii modificărilor de volum ale arterelor periferice” și se desparte os-ci-lo-me-tri-e

! osciloscop rămâne substantiv neutru cu pluralul osciloscoape, dar termenul are acum două variante corecte pentru despărțirea în silabe: os-ci-los-cop/os-ci-lo-scop

! a se osifica trece în clasa reflexivelor; are indicativul prezent se osifică

! osmiridiu e substantiv neutru, cu articularea osmiridiul; se desparte os-mi-ri-diu/osm-i-ri-diu („aliaj de osmin și iridiu, caracterizat prin duritate mare, folosit la confecționarea vârfului penițelor de stilou, axelor pentru mecanismele de ceasornic etc.”)

* ostatică este substantiv feminin, corespondentul masculinului mai vechi; are genitiv-dativul ostaticei și pluralul ostatice

27 apr.

DOOM 2: neatestat – pe nebăute

* neatestat (ne-a-tes-tat) este adjectiv masculin cu pluralul neatestați și femininul neatestată-neatestate

* neautorizat (ne-a-u-to-ri-zat) apare tot ca adjectiv masculin cu pluralul neautorizați și femininul neautorizată-neautorizate

* neavizat se desparte ne-a-vi-zat și are valoare adjectivală – masculin cu pluralul neavizați și femininul neavizată-neavizate

! nebăgare de seamă (neatenție) e locuțiune substantivală, feminin cu genitiv-dativul nebăgării de seamă. Tot astfel, se menționează !nebăgare în seamă (lipsă de considerație) – locuțiune substantivală de gen feminin, cu genitiv-dativul nebăgării în seamă. Din aceeași familie lexicală, avem și !nebăgate în seamă, care funcționează în locuțiunea adverbială pe nebăgate în seamă.

! nebăute funcționează tot în locuțiune adverbială – pe nebăute

31 oct.

DOOM 2: hidroizolaţie – hidrostatic

* hidroizolaţie (hi-dro-i-zo-la-ţi-e) apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul hidrolaţiei şi pluralul hidroizolaţii(le)

! hidronim (hi-dro-nim) îşi păstrează doar valoarea substantivală, fiind substantiv neutru cu pluralul hidronime („cuvânt care denumeşte o apă”).

! hidroscală primeşte drept de existenţă (fără a mai trimite la scală); se desparte fie hi-dros-ca-lă, fie hi-dro-sca-lă şi este substantiv feminin cu genitiv-dativul hidroscalei, cu pluralul hidroscale

! hidrosferă are acum două variante corecte pentru despărţirea în silabe – hi-dros-fe-ră/hi-dro-sfe-ră; substantivul feminin are genitiv-dativul hidrosferei şi înseamnă „învelişul de apă al globului terestru”

! hidrostatic (hi-dros-ta-tic/hi-dro-sta-tic) nu mai trimite la static; este adjectiv masculin cu pluralul hidrostatici şi femininul hidrostatică-hidrostatice („care se referă la echilibrul fluidelor”)

29 ian.

Competenţe pentru traducerea asistată de calculator

O traducere adecvată este esenţială pentru o înţelegere corectă şi astfel este posibil un dialog viabil sau o negociere de succes la nivelul instituţiilor sau al mediului de afaceri de la nivel european şi internaţional. Totodată, traducerea inadecvată a legislaţiei sau a jurisprudenţei poate conduce la neînţelegeri care atrag răspunderea instituţiilor în cauză.

Plecând de la necesitatea formării de competenţe specifice în domeniul traducerii şi reviziei de texte de specialitate complexe, ce a reieşit din contactul cu mediul de traduceri din România, cu instituţiile europene, precum şi cu mediul universitar, Institutul European din România (IER) a demarat încă din 2010 acest program.

Continuare »

20 mai

DOOM 2: contestatar – contoar/comptoar

* contestatar apare ca noutate, adjectiv masculin şi substantiv… „capabil a face contestaţii şi a ridica obiecţii” (se pare că anterior nu eram în stare…), cu pluralul contestatari şi femininul contestatară-contestatare

* contextual este adjectivul masculin care face parte din familia lexicală a termenului context, element absolut necesar pentru realizarea optimă a comunicării; pluralul este contextuali, iar femininul este contextuală-contextuale

! a continua îşi modifică esenţial paradigma; indicativul prezent este eu continui, tu continui, el continuă (-nu-ă), noi continuăm; conjunctivul – eu să continui, tu să continui, el să continue (-nu-e); gerunziul continuând (-nu-ând)

* continuum (-nu-um) este şi el nou menţionat în DOOM2, substantiv neutru cu pluralul continuumuri, folosit mai ales în filozofie, fizică şi matematică

* contoar/comptoar apar ca noutate, deşi se precizează despre el că este învechit, termen ce denumeşte „agenţie comercială, birou, tejghea” (a nu se confunda cu aparatul de măsură – contor), substantiv masculin cu pluralul contoare/comptoare

© 2024 blog.ro-en.ro