Rezultate

11 mai

Parking Space

While walking through a parking lot, a man tripped and fell flat on his face. As he was lying there, a woman stopped her car and called out, „Are you hurt?”

„No, I’m fine,” he said, touched by her concern.

„Oh, good,” she continued. „So will you be vacating your parking space now?”

29 apr.

Odihnească-se în pace ediţia tipărită a Oxford English Dictionary

Chiar dacă este lucrarea cea mai completă pe plan mondial a unei limbi de circulaţie internaţională, Oxford English Dictionary (OED) e posibil să dispară pentru totdeauna de pe rafturile bibliotecilor, întrucât volumele tipărite nu mai sunt viabile comercial. Editorii se tem că următoarea ediţie nu va mai apărea niciodată în format tipărit din pricina mărimii sale considerabile, numai o versiune online fiind viabilă şi accesibilă celor dedicaţi studiului limbii engleze. În acest moment, se are în vedere doar latura academică, deoarece cea de-a treia ediţie a faimosului dicţionar, estimată să acopere 40 de volume, a depăşit cu 20 de ani orarul stabilit.

Michael Proffitt, editorul-şef al OED, a spus că această capodoperă mamut se confruntă cu întârzieri pentru că „informaţia supraîncărcată” de pe internet încetineşte ritmul culegătorilor. Echipa formată din 70 de filologi, printre care se află şi lexicografi, etimologişti şi experţi în pronunţie, lucrează la cea mai recentă ediţie, cunoscută sub numele de „OED3”.

Continuare »

22 nov.

Wide Open Spaces

Cântecul interpretat de Dixie Chicks

01 dec.

Dragoste şi pace

E nevoie de mai mulţi ;)

26 nov.

a înierna

Verbul a înierna este format prin derivare, de la cuvântul de bază a ierna (un verb mult mai des folosit și mai cunoscut), cu prefixul în-. Are două semnificații, dintre care prima se apropie mai mult de sensul termenului de origine – „a-și petrece iarna undeva”, iar cea de-a doua se referă la „a începe frigul iernii”.

Cuvântul pare a fi menționat doar în Micul dicționar academic, a cărui ediție a II-a a apărut în 2010. DOOM2 nici măcar nu-l menționează, dar, cu toată pasiunea mea pentru DOOM2, trebuie să mă opresc azi asupra lui. Pentru că prea a venit frumos…

Continuare »

06 iul.

„Upon Westminster Bridge” de William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Nu-i loc pe lume mai frumos s-arate!
Om bont la suflet trebuie să fie
Cel neuimit de-atâta măreţie…
Al dimineţii fast peste Cetate
E ca un strai; biserici, turn, palate,
Mari nave, domuri cu sclipire vie
Se-nşiră către slăvi şi spre câmpie;
Văzduhu-i pur; tăcute-s, limpezi, toate.
Nicicând n-a mai scăldat văi, dealuri, stâncă
Aşa frumos, în zori, superbul soare;
Nicicând simţii o pace-atât de-adâncă
Iar apa curge lin unduitoare;
Chiar casele par adormite încă;
E-o forţă-n tot, atotliniştitoare!
William Wordsworth traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro