Rezultate

09 mart.

DOOM 2: n – naiba

! n, litera, se citește en/ne/nî și poate fi substantiv masculin, cu pluralul n, sau substantiv neutru, cu pluralul n-uri. Apare ca noutate menționarea sunetului *n (care se citește ), substantiv masculin cu pluralul n.

! nacafá / năcăfálă are două variante acceptate; este un regionalism din fondul vechi al limbii, substantiv feminin cu genitiv-dtivul nacafálei/năcăfálei și pluralul nacafále/năcăfále (pretenție; capriciu, toană; preocupare, pasiune; necaz, neajuns; belea, pacoste)

! nádă, cu sensul de „înnăditură”, este substantiv feminin cu genitiv-dativul năzii și pluralul năzi (diferit de pluralul lui nadă-momeală, care este nade)

! naht este un arhaism folosit exclusiv în locuțiuni adjectivale sau adverbiale – în naht = cu bani gata, în numerar, peșin (anterior, termenul era substantiv neutru)

! náiba apare ca termen familiar (drac), substantiv masculin cu genitiv-dativul náibii (forma naibei dispare)

12 iul.

„How They Brought the Good News from Ghent to Aix” de Robert Browning

I sprang to the stirrup, and Joris, and he;
I gallop’d, Dirck gallop’d, we gallop’d all three;
“Good speed !” cried the watch, as the gate-bolts undrew;
“Speed!” echoed the wall to us galloping through;
Behind shut the postern, the lights sank to rest,
And into the midnight we gallop’d abreast.
Săltai, dar, în şea, apoi Joris – şi dânsul – şi-alei!
Pornirăm galop – şi Dick, nebuneşte – tustrei.
„Drum bun!” spuse straja trăgând de zăvor;
„Bum!” zidul-ecou, când trecurăm în zbor.
Se trase podişca, lumina se stinse adânc.
Spre miezul de noapte, oblânc la oblânc!


Continuare »

17 feb.

„Why so Pale and Wan?” de John Suckling

Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can’t move her,
Looking ill prevail?
Prithee, why so pale?
Pentru ce-arăţi stins şi pal,
Prost ibovnic, zi?
Speri că numai în ăst hal
Poţi a o-mblânzi?
Pal de ce-arăţi, zi?
Why so dull and mute, young sinner?
Prithee, why so mute?
Will, when speaking well can’t win her,
Saying nothing do ‘t?
Prithee, why so mute?
June pătimaş ce eşti?
Ce stai trist şi mut?
Speri tăcând s-o-ademeneşti?
Altfel n-ai putut?
Zi, de ce stai mult?
Quit, quit for shame! This will not move;
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil take her!
Schimbă foaia! că n-ai spor,
N-o-ndupleci aşa;
Nu-i chip s-o îmbii spre-amor
Dacă nu vrea ea;
Naiba să o ia!
John Suckling traducere de Tudor Dorin

09 dec.

Mulţi termeni adăugaţi la Oxford Dictionaries

În ce-a de-a patra tranșă de adăugare de termeni noi – și cea mai mare – Oxford Dictionaries Online a inclus cuvinte care ne amintesc cine suntem și de ce ne pasă în 2014. De exemplu „xlnt” (adj.), simbol al dorinței noastre de a sări peste literele obositoare din conversațiile în ritm alert din zilele noastre.

Oxford a adăugat circa 1000 de cuvinte noi de această dată. E important de remarcat că acest potop care reflectă folosirea modernă — de cuvinte pe care le folosim acum și cum le folosim. Criteriul de admitere în istoricul Oxford English Dictionary este însă mult mai ridicat, cerând ca termenii să dovedească că au o putere mai mare de persistență.

Continuare »

19 iun.

„Wisdom” de Dorothy Parker

This I say, and this I know:
Love has seen the last of me.
Love’s a trodden lane to woe,
Love’s a path to misery.
Asta ştiu şi asta spun,
Dragoste nu-mi cereţi mie,
Dragostea nu-i lucru bun,
Dragostea e doar robie.
This I know, and knew before,
This I tell you, of my years:
Hide your heart, and lock your door.
Hell’s afloat in lovers’ tears.
Ştiu prea bine asta, şi-asta
Vă tot spun, de chinuri scapă
Cin‘ s-ascunde, trage poarta –
Iadul lacrimi bea, nu apă.
Give your heart, and toss and moan;
What a pretty fool you look!
I am sage, who sit alone;
Here’s my wool, and here’s my book.
Inimă, de ai, plâns te-aşteaptă…
Am fost proastă alte dăţi;
Cine s-a fript, e înţeleaptă:
Ai gherghef, citeşte cărţi!
Look! A lad’s a-waiting there,
Tall he is and bold, and gay.
What the devil do I care
What I know, and what I say?
… Ei, tipul ăla îmi zâmbeşte
Şi-i înalt, frumos şi-mi place!
Ce? La naiba, daţi-mi pace,
Ce ştiu eu, nu vă priveşte.
Dorothy Parker traducere de Petru Dimofte

02 ian.

„Fra Lippo Lippi” de Robert Browning

I am poor brother Lippo, by your leave!
You need not clap your torches to my face.
Zooks, what‘s to blame? you think you see a monk!
What, ‘tis past midnight, and you go the rounds,
And here you catch me at an alley‘s end
Where sportive ladies leave their doors ajar?
The Carmine‘s my cloister: hunt it up,
Do,‒harry out, if you must show your zeal,
Whatever rat, there, haps on his wrong hole,
And nip each softling of a wee white mouse,
Weke, weke, that‘s crept to keep him company!
Aha, you know your betters! Then, you‘ll take
Your hand away that‘s fiddling on my throat,
And please to know me likewise. Who am I?
Îngăduiţi! sunt bietul frate Lippo!
Nu-mi scoateţi ochii cu aceste torţe!
Ce naiba! Nu arăt eu a călugăr?
Cum? E trecut de miezul nopţii
Şi voi vă faceţi rondul şi m-aţi prins
Aici, la capătul aleii unde uşa
O las‘ crăpată fetele sprinţare?
Sunt din Carmine. ‒ Scotociţi, dar ‒ hai!
De vreţi să v-arătaţi zeloşi, stârpiţi
Orice guzgan ieşit din vizuină
Şi gâtuiţi ‒ chiţ! ‒ şoricelul alb
Deprins cu-asemenea tovărăşie!
Aha! Ţi-e teamă de superiori?
Atunci ia mâna de pe beregată,
Că nu e scripcă şi ‒ să mă prezint.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro