Rezultate

27 sept.

Cursuri de limba engleză – limbaj general sau pentru afaceri

Pentru cei care doresc învăţarea sau perfecţionarea limbii engleze, Centrul de Limbi Străine A_BEST din Bucureşti oferă o gamă largă de cursuri: in-house / open – limbaj general / pentru afaceri (individuale, în pereche, mini-grupă, la sediul A_BEST / sediul clientului).

Din 10 Octombrie 2011, începe o nouă serie de cursuri deschise de limba engleză, în sistem club (maximum 10 cursanţi) sau în sistem mini-grupă (maximum 5 cursanţi).

Continuare »

14 aug.

congres / congress

Știm cu toții, din domeniul academic sau din politică, ce înseamnă „congres„: o reuniune, obligatoriu formală, națională sau internațională, la care participă elitele dintr-un anumit domeniu academic sau cele dintr-un anumit partid politic.

În limba engleză, cel mai adesea, „congress” are același înțeles.

Chiar dacă este foarte rar folosit, în limba engleză „congress” se numeşte şi un grup de babuini. (Scoate-ţi imaginea asta din minte dacă mai poţi.)

Un alt sens al lui „congress” în engleză este „contact sexual”. Expresia „sexual congress” este destul de răspândită în limbajul formal, dar se foloseşte şi doar „congress” – care, atenție, nu se folosește cu articolul hotărât („the”): „Congress has been painful.” („Contactul sexual a fost dureros.„)

07 mart.

Emoţii „netraductibile”, pe care nu ştiaţi că le aveţi

De la „gigil” la „wabi-sabi” şi „tarab”, există multe cuvinte străine care desemnează emoţii fără echivalent în alte limbi. Învăţând să identificăm şi să le cultivăm, aceste experienţe ar putea să ne ofere o viaţă mai bogată.

Aţi simţit vreodată puţin „mbuki-mvuki” – nevoia irezistibilă de a vă smulge hainele de pe voi în timp ce dansaţi? Poate că e puţin „kilig” – sentimentul de agitaţie când vorbiţi cu o persoană pe care o simpatizaţi? Dar ce ziceţi de „uitwaaien” – care încapsulează efectele revitalizante ale plimbării în bătaia vântului? Aceşti termeni – din limbile bantu, taglog şi olandeză – nu au un echivalent direct în alte limbi, dar reprezintă experienţe emoţionale foarte precise.

Continuare »

30 mart.

Conferinţa ConsILR-2010

În ultimii ani, interesul în lingvistica computaţională a crescut radical, atât la nivel academic, cât şi la nivel industrial, datorită evoluţiei tehnologiilor de procesare a limbajului natural, procesare a sunetului, interpretare automată a textelor, inteligenţ[ artificială etc. Dezvoltarea acestor tehnologii a dus la apariţia motoarelor de căutare pe internet, aplicaţii de recunoaştere a sunetului, aplicaţii pentru clasificarea automată a textelor, aplicaţii de traducere automată şi multe altele, care sunt folosite cu succes. De exemplu, sistemul de corectări ortografice folosite în editoarele de texte (cunoscut ca spelling-checker) este una dintre cele mai răspândite aplicaţii a lingvisticii computaţionale. Datorită acestor tehnologii, au apărut roboţii de telefon care duc conversaţii, clasificatori automatizaţi de texte, sisteme de extragere a conceptelor predominante din texte (de exemplu, identificarea automată persoanelor, oraşelor, ţărilor, organizaţiilor), web-ul semantic etc.

În această direcţie, conferinţa „ConsILR-2010, resurse lingvistice şi instrumente pentru prelucrarea limbii române”, ediţia a 6-a, reprezintă cel mai important eveniment al anului în România.

Continuare »

17 feb.

Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi

Asociaţia Traducătorilor din România îi invită pe cei interesaţi la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.

Continuare »

21 ian.

Află de la British Council cum învaţă copiii engleza

Copiii au deprinderi naturale de a asimila o limbă străină; ei sunt auto-motivaţi să asimileze limba fără învăţare conştientă, spre deosebire de adolescenţi şi adulţi. Ei au abilitatea de a imita pronunţia şi îşi fac propriile reguli. Ei nu consideră că a învăţa să vorbeşti în limba engleză este dificil decât dacă această idee este sugerată de adulţi, care ei înşişi au învăţat probabil limba engleză în mod academic la o vârstă mai avansată cu ajutorul cărţilor bazate pe gramatică.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro