Rezultate

17 feb.

Limbaj vag

Prezentare și exemple

09 apr.

Limbajul motivelor tradiţionale româneşti

Orice limbă are un set de convenţii prin care să poată transmite coerent un mesaj. Literele şi semnele de punctuaţie nu sunt decât nişte desene cărora le atribuim semnificaţii. Altfel spus, sunt simboluri.

În artă, simbolurile sunt fundamentale. Adesea, trec neobservate pentru un receptor neantrenat să le găsească. Nici nu este important ca toate simbolurile să se facă vizibile, unele îşi fac treaba mai bine cu discreţie. Niciun cititor nu conştientizează fiecare literă în parte, nici măcar toate cuvintele. Dar există un nivel peste care trebuie să observi semnificaţii, altfel ratezi mesajul. Şi cu cât observi mai mult, cu atât înţelegi mai bine.

Acesta este unul dintre motivele pentru care Asociaţia Culturală Citatepedia a început proiectul „Cercetare pentru valorificarea motivelor tradiţionale româneşti în creaţii moderne”, co-finanţat de Administraţia Fondului Cultural Naţional. Proiectul descifrează semnificaţiile motivelor tradiţionale, care sunt pe cale de a se pierde, pentru ca mai apoi să utilizeze aceste motive pe produse contemporane, ca inspiraţie pentru alţi creatori. Tot procesul este documentat pe site-ul proiectului: motiveromanesti.ro.

Dacă vă interesează motivele româneşti, fie pentru a le utiliza, fie doar pentru a le înţelege, vă puteţi abona gratuit la acest site. Multe articole inedite urmează!

27 mart.

Dramele traducătorului în budoarul autorului – Cum traducem limbajul licenţios

Profesioniștii, dar și curioșii sunt așteptați miercuri, 28 martie 2018, de la ora 19:00, în Sala Perpessicius din Muzeul Național al Literaturii Române (Str. Nicolae Crețulescu nr. 8), la prima ediție a atelierelor de discuție din 2018: „Dramele traducătorului în budoarul autorului – Cum traducem limbajul licențios”. Este o discuție fără perdea despre provocările la care este supus traducătorul față în față cu limbajul licențios.

Ioana Miruna Voiculescu, membră ARTLIT și inițiatoarea acestei întâlniri, întreabă doi distinși traducători experimentați și curajoși, Luana Schidu (traducătoarea trilogiei „Jurnalul dragostei” de Anais Nin) și George Volceanov (cunoscut pentru isprava retraducerii lui Shakespeare cu expresiile obscene la locul lor) despre cuvinte tari, pudibonderie, cenzură și rostul lor în traducere.

Continuare »

26 feb.

Limbajul iubitorilor de tehnologie pătrunde tot mai mult în dicţionare

Cultura contemporană şi mijloacele de comunicare în masă continuă să influenţeze limba engleză, iar printre noile cuvinte adăugate în Dicţionarele Oxford se numără “tweetable” (potrivit pentru a fi postat pe site-ul de socializare Twitter), “social sharing” (nevoia oamenilor de a împărtăşi pe Internet evenimente ale vieţii de zi cu zi), “gossip mill” (propagarea bârfelor) şi “friend zone” (descrie o situaţie în care există o relaţie platonică între două persoane, una dintre ele având însă un interes romantic sau sexual nedeclarat faţă de cealaltă). Au mai fost incluşi în această ediţie şi “cruft” (software prost conceput sau nedorit), “dumbphone” (telefon mobil clasic, căruia îi lipsesc funcţionalităţile avansate caracteristice unui smartphone), “touchless” (se referă la dispozitive de control ale gesticii, cum ar fi kitul “Kinect” de la Microsoft, care foloseşte o cameră video pentru a interpreta mişcările corpului în timpul jocurilor), “SSD” şi “FOSS”.

Fiecare cuvânt şi expresie nouă adăugate de Oxford, după o evaluare riguroasă, fie că sunt sugerate de public, fie de către echipa proprie. Dacă cuvântul sau expresia sunt folosite doar de un anumit segment al populaţiei, de exemplu adolescenţii, este descalificat.

Continuare »

08 mai

Moartea limbajului: scrierea necrologului limbajelor

Cei interesaţi sunt invitaţi la conferinţa “Moartea limbajului: scrierea necrologului limbajelor”, susţinută de David Crystal, în cadrul unui eveniment organizat de British Council şi Institutul Cultural Român în parteneriat cu Biblioteca Centrală Universitară “Carol I” Universitatea din Bucureşti.

Evenimentul are loc marţi, 15 mai 2012, de la ora 17:30, în Aula Bibliotecii Centrale Universitare “Carol I”, din Bucureşti (Str. Boteanu, nr. 1, Bucureşti). Intrarea este liberă.

Continuare »

27 sept.

Cursuri de limba engleză – limbaj general sau pentru afaceri

Pentru cei care doresc învăţarea sau perfecţionarea limbii engleze, Centrul de Limbi Străine A_BEST din Bucureşti oferă o gamă largă de cursuri: in-house / open – limbaj general / pentru afaceri (individuale, în pereche, mini-grupă, la sediul A_BEST / sediul clientului).

Din 10 Octombrie 2011, începe o nouă serie de cursuri deschise de limba engleză, în sistem club (maximum 10 cursanţi) sau în sistem mini-grupă (maximum 5 cursanţi).

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro