Rezultate

07 dec.

„A Song: Men of England” de Percy Bysshe Shelley

Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?
Voi, englezi, de ce araţi
Pentru domnii îmbuibaţi?
De ce-i ţeseţi cu migală
Despotului strai de gală?


Continuare »

04 nov.

„Epitaph” de Richard Crashaw

An Epitaph upon Husband and Wife
Who died and were buried together
pentru un soţ şi o soţie ce,
răposând, au fost îngropaţi împreună.
To these whom death again did wed
This grave ‘s the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
‘Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life.
Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that love could tie.
Let them sleep, let them sleep on,
Till the stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn,
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.
Când Moartea iar i-a cununat
Li-i groapa noul nunţii-pat,
Căci dacă poate-avana Soartă
De corp un suflet să despartă,
Nu-i chip a rupe soţ de soaţă
Căci ei trăiră-aceeaşi viaţă.
Nu plângeţi, lectori, ci priviţi-i:
Columbe strâns legate-s mirii
De laţul, ultim, al iubirii…
Să doarmă dar, să doarmă până
Va trece noaptea cea hapsână
Şi zori eterni vor apărea;
S-o trage-atuncea o perdea
Şi amândoi se vor trezi
Într-o de-apururi vie zi.
Richard Crashaw traducere de Tudor Dorin

19 feb.

„Sweet William’s Ghost”

There came a ghost to Margret‘s door,
With many a grievous groan,
And ay he tirled at the pin,
But answer made she none.
Gemea un duh fără-ncetare
La-al nopţii ceas ascuns
Şi-n darn clintea din ivăr – Margret
Nu vrea să-i dea răspuns.


Continuare »

04 sept.

„Requiem” de Robert Louis Stevenson

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie:
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
Sub cerul verii înalt şi plin de stele
O, sapă-mi groapa în noaptea morţii mele;
Din iarbă şi rouă venit, să mă-întorc la ele.
– Mi-i gata testamentul cu vremea să se-înfrunte,
This be the verse you ‘grave for me:
Here he lies where he long’d to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.
Iată şi-epitaful care mă încape:
„Aici el zace să vă fie aproape;
Acasă-i marinarul, acasă de pe ape,
Şi vânătorul acasă de pe munte.”
Robert Louis Stevenson traducere de Petru Dimofte

10 iul.

„Requiescat” de Dorothy Parker

Tonight my love is sleeping cold
Where none may see and none shall pass.
The daisies quicken in the mold,
And richer fares the meadow grass.
Aseară iubirea mea a plecat dintre vii
Unde nimeni nu trece şi nimeni n-o vede.
Din trup îi vor răsări garoafe sângerii
Şi iarba verii va creşte pururea verde.
The warding cypress pleads the skies,
The mound goes level in the rain.
My love all cold and silent lies-
Pray God it will not rise again!
Prin frunze, la cap, îi plânge vântul când trece
Şi-i nivelează groapa ploaia care cerne.
Iubirea mea astăzi e tăcută şi rece.
Ţine-o în criptă, Doamne! Regrete eterne.
Dorothy Parker traducere de Petru Dimofte

10 apr.

„Do Not Go Gentle into That Good Night” de Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta,
În groapa zilei vârsta veche delirează.
Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Sfârşind ştiu înţelepţii că n-au tăiat vreo rază
Cu vorba lor şi bezna pe drept le revenea,
Dar lin în noaptea asta nu se îndepărtează.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Cei buni faptelor lor firave în amiază
Sperând prin golfuri verzi c-ar fi putut dansa,
Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Sălbaticii ce-au prins soarele şi-l mimează
În zbor, deprind târzii mâhniri în calea sa,
Şi lin în noaptea asta nu se îndepărtează.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Cei gravi, cu nervu-nvins demult, halucinează
Ochii cei orbi ce-ar fi zglobii frânturi de stea;
Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Cu fioroase lacrimi din înălţimea ta,
Blesteamă-mă părinte şi binecuvântează.
Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta,
Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează.
Dylan Thomas traducere de C. Abăluţă & Şt. Stoenescu

© 2024 blog.ro-en.ro