Rezultate

28 iul.

„Timbru” de Ion Barbu

Cimpoiul veşted luncii, sau fluierul în drum
Durerea divizată o sună-ncet, mai tare…
Dar piatra-n rugăciune, a humei despuiare
Şi unda logodită sub cer, vor spune – cum?
The bagpipe sear to meadows or flutes to highways dry
Do voice their sundry sorrow with worse or better ease –
Oh, but the rock in prayer, the earth stripped by the breeze,
And the vast wave to heaven betrothed will wonder – why!
Ar trebui un cântec încăpător, precum
Foşnirea mătăsoasă a mărilor cu sare;
Ori lauda grădinii de îngeri, când răsare
Din coasta bărbătească al Evei trunchi de fum.
A song capacious one would need, to vie
The surfy silken rustling of the salt sated seas,
Or else the angels’ paean above the apple-trees
As from the male rib Eve’s trunk of smoke soars to the sky.
Ion Barbu traducere de Dan Duţescu

17 iun.

Translation and Publication Support Programme, sesiunea I – 2008

Institutul Cultural Român va subvenţiona, în cadrul primei sesiuni din 2008 a Programului TPS – Translation and Publication Support Programme, traducerile a 31 de volume semnate de autori români, aflate în pregătire la edituri din Belgia, Bulgaria, Cehia, Franţa, Germania, Grecia, Italia, Polonia, Spania, Statele Unite ale Americii, Suedia şi Ungaria. Finanţările însumează circa 140.000 EUR.

Continuare »

12 oct.

a descânta

Verbul a descânta face parte dintre acele cuvinte care pe mine mă încântă: acelea care vorbesc despre ele însele. Mi se par fantastice înlănţuiri de sunete care spun că darul lor este acela de a crea. Dicţionarul ni-l explică prin descrierea ritualului de descântare, care include rostiri de versuri, gesturi magice şi puterea de îndepărtare a farmecelor rele sau de vindecare a unei boli. În această accepţie a termenului nu are sinonime, însă, prin lărgire de sens, este echivalent cu a fermeca, a vrăji. În registru familiar, acumulează sensuri similare cu a certa, a mustra, a bate la cap; şi întotdeauna o să mi-o amintesc pe mama încruntându-se la mine „să nu mai descânt atâta mâncarea aia”. M-a surprins partea etimologică, pentru că verbul e moştenit din latinescul discantare, dar substantivul descântec (formula magică) e un derivat al lui cântec, cu prefixul des-. Vine, prin urmare, de departe şi cu multă poveste.

Continuare »

02 apr.

DOOM 2: poliflor – polimetacrilat

* poliflor se desparte po-li-flor; este adjectiv masculin, cu femininul polifloră (se folosește pentru miere și polen – „provenit de la mai multe specii de flori”)

! poligală este substantiv feminin cu genitiv-dativul poligalei și pluralul poligale („plantă erbacee vivace sau subarbust cu flori dialipetale; amăreală”)

! poligam este valoare adjectivală și substantivală, masculin cu pluralul poligami și femininul poligamă-poligame

! poliloghie / polologhie are acum ambele forme acceptate (cea de-a doua funcționa doar în registrul familiar, dar s-a impus în timp); substantivul feminin are genitiv-dativul poliloghiei/polologhiei și pluralul poliloghii/polologhii

! polimetacrilat este un sinonim al lui plexiglas; substantivul masculin are două variante pentru despărțirea în silabe me-ta-cri-lat/po-li-met-a-cri-lat și pluralul polimetacrilați

© 2024 blog.ro-en.ro