28 iul.

„Timbru” de Ion Barbu

Cimpoiul veşted luncii, sau fluierul în drum
Durerea divizată o sună-ncet, mai tare…
Dar piatra-n rugăciune, a humei despuiare
Şi unda logodită sub cer, vor spune – cum?
The bagpipe sear to meadows or flutes to highways dry
Do voice their sundry sorrow with worse or better ease –
Oh, but the rock in prayer, the earth stripped by the breeze,
And the vast wave to heaven betrothed will wonder – why!
Ar trebui un cântec încăpător, precum
Foşnirea mătăsoasă a mărilor cu sare;
Ori lauda grădinii de îngeri, când răsare
Din coasta bărbătească al Evei trunchi de fum.
A song capacious one would need, to vie
The surfy silken rustling of the salt sated seas,
Or else the angels’ paean above the apple-trees
As from the male rib Eve’s trunk of smoke soars to the sky.
Ion Barbu traducere de Dan Duţescu

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2021 blog.ro-en.ro