Rezultate

23 dec.

gospel

În limba română, cuvântul „gospel” este definit ca muzică religioasă a negrilor, înrudită cu bluesul şi jazzul. Şi chiar dacă nu e vreo greşeală, este totuşi doar un sens derivat.

Sensul principal în limba engleză este de „evanghelie” (de obicei una dintre cele patru biblice, care descriu viaţa şi învăţăturile lui Isus, caz în care cuvântul se scrie cu majusculă). Se pare că „gospel” ar fi o contracţie de la „God’s spell” (adică „zicerea lui Dumnezeu”) şi nu e chiar întâmplătoare asemănarea cu „good spell”, expresie folosită cândva cu sensul de „vestea cea bună”.

Prin extensie, „gospel” denumeşte uneori întreaga concepţie expusă de Fiul Domnului, ori chiar Biblia în ansamblu, ceea ce le transmite preotul enoriaşilor prin predica sa.

Şi extensiile nu se opresc aici. Un cod moral sau o doctrină expusă cu ardoare, fără a fi neapărat creştine, sunt denumite uneori „gospel„. Chiar şi ceva care nu poate fi pus la îndoială într-un anumit context este numit „gospel„.

Aşadar, bucuraţi-vă de gospel, ştiind ce înseamnă!

20 feb.

DOOM 2: pneumatolit – în poară

! pneumatolit (pne-u-ma-to-lit) are acum și formă de singular; pluralul rămâne pneumatolite, iar el devine astfel substantiv neutru („roci magmatice ale căror minerale sunt formate prin fenomenul de pneumatoliză – totalitate a fenomenelor provocate de acțiunea emanațiilor gazoase dezvoltate din magmă asupra rocilor înconjurătoare cu care ajung în contact, în timpul procesului de formare a unor minerale și roci”)

* pne-u-mo-lo-gi-e este substantiv feminin cu genitiv-dativul pneumologiei („ramură a medicinei care studiază bolile plămânului”)

! poala-Maicii-Domnului este numele unei plante, substantiv feminin cu genitiv-dativul poalei-Maicii-Domnului. Din aceeași categorie fac parte !poala-rândunicii (cu pluralul poalei-rândunicii) și !poala-Sfintei-Marii (cu pluralul poalei-Sfintei-Marii).

! poama-câinelui este o altă plantă, substantiv feminin regional cu genitiv-dativul poamei-câinelui. Din aceeași familie, !poamele-mâței este un termen popular, substantiv feminin cu formă de plural articulat.

* poară funcționează în structura în poară, locuțiune adverbială cu sensul „împotrivă, în contra”

24 apr.

„What the Chairman Told Tom” de Basil Bunting

Poetry? It’s a hobby.
I run model trains.
Mr. Shaw there breeds pigeons.
Scrii Poezii? E-un hobby.
Eu cumpăr trenulețe.
Shaw crește porumbei.


Continuare »

21 iun.

„Evelyn Hope” de Robert Browning

Beautiful Evelyn Hope is dead!
Sit and watch by her side an hour.
That is her book-shelf, this her bed;
She plucked that piece of geranium-flower,
Beginning to die too, in the glass;
Little has yet been changed, I think:
The shutters are shut, no light may pass
Save two long rays thro’ the hinge’s chink.
Frumoasa Evelyn Hope a murit!
Şezi lângă ea şi vegheaz-o un ceas.
Acesta-i e patul, acela raftul cu cărţi de citit,
Ea a rupt muşcata aceea din vas
Care şi ea începe să moară.
Prea multe, cred, nu s-au schimbat;
Oblonu-i închis, nicio lumină nu se strecoară,
Doar două raze prelungi prin canat.


Continuare »

18 ian.

„The Chimney Sweeper” de William Blake

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry ” ‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!”
So your chimneys I sweep amd in soot I sleep.
Când se stinse mama, eram încă mic
Şi-abia „vai! vai! vai!” îngăimam peltic;
De pe-atuncea tata m-a vândut, şi-acum
Hoarnele vă curăţ şi mă culc pe scrum.
There’s little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb’s back, was shaved, so I said,
„Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.”
Un biet ţânc, Tom Dacre, straşnic mai bocea
Când i-au ras zulufii… şi i-am spus aşa:
„Tom, să nici nu-ţi pese! Ştii că la o-adică
La chelboşi nici scrumul părul alb nu-l strică!”
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;
Potolit, Tom pleşul n-a mai zis nici pâs,
Şi… poftim la noapte ce-i năzare-n vis:
Dick, Joe, Ned hornarii, Jack şi înc-o mie,
Toţi şedeam la păstru în negre sicrie.
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins amd set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
Şi-a venit un înger cu o scumpă cheie
Din coşciuge-afară drumul să le deie;
Toţi, zburdând prin ierburi, râd în gura mare
Şi se scaldă-n gârlă, şi lucesc în soare;
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father & never want joy.
Sculele îşi lasă şi-apoi albi cum sunt
Saltă goi pe nouri, ţopăie pe vânt…
Îngerul: „Tom, dacă eşti băiat cuminte,
Fii voios, chiar Domnul îţi va fi părinte!”
And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
Şi-astfel Tom şi ceilalţi ne-am trezit degrabă
Şi ne-am dus cu torba de din zori la treabă.
Chiar pe ger, noi fi-vom ocrotiţi ca Tom,
Dacă datoria toţi ne-o face-vom…
William Blake traducere de Tudor Dorin

30 dec.

„The Diverting History of John Gilpin” de William Cowper

John Gilpin was a citizen
Of credit and renown,
A train-band captain eke was he
Of famous London town.
Era John Gilpin de ispravă
Al Londrei cetăţean
Şi cunoscut în Cheapside, başca
De poteri căpitan.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro