Rezultate

13 oct.

10 ani de limba română la Veneţia

Odată cu începerea anului universitar la Universitatea Ca’ Foscari, la Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia au fost reluate cursurile de limba, literatura şi cultura română.

Cursurile sunt adresate studenţilor italieni care doresc să includă limba română în planul lor universitar de studii ca prima, a doua sau a treia limbă străină şi se desfăşoară în conformitate cu prevederile Convenţiei încheiate între Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia şi prestigioasa instituţie de învăţământ superior veneţiană.

Continuare »

04 nov.

Overshare – cuvântul din Chambers Dictionary pentru anul 2014

Chambers Dictionary anunţă cuvântul anului pentru dicţionarul său: „overshare” se află în fruntea unei liste care cuprinde „photobomb”, „selfie” şi „bashtag”.

„Photobomb” a fost principalul concurent, însă a fost depăşit de „overshare” definit drept „expunere inacceptabilă de informaţii despre viaţa privată a unei persoane”, ceea ce înseamnă, conform dicţionarului, că „în prezent dăm la iveală mult mai mult decât am făcut-o vreodată”.

Continuare »

07 oct.

fiasco

„Fiasco” este un cuvânt care a pătruns în mai multe limbi şi a traversat mai multe ţări până a ajuns la forma sa actuală. Termenul modern îşi are originea în 1855, argou pentru interpretările teatrale eşuate, însă în 1862 făcea deja referire şi la eşecurile care nu aveau legătură cu scena teatrului.

„Fiasco” vinde din francezul „fiare fiasco”, care se traduce prin „a se dovedi un eşec”. Expresia franceză derivă din cea italiană „far fiasco”, care iniţial însemna „a face o sticlă”.

Nu sunteţi singurii nedumeriţi, dacă vă întrebaţi ce legătură are fabricarea sticlelor cu eşecurile. Există două teorii despre legătura dintre expresii. Una este aceea că meşterii sticlari din Veneţia renunţau la produsele care nu erau perfecte. Singurul lucru posibil cu un produs defectuos era să „facă o sticlă” (un vas fără pretenţii) şi de aceea “fiasco” a căpătat sensul care face referire la eşec. Cealaltă teorie susţine că expresia italiană „fare il fiasco” se adresa celui care pierdea un joc şi trebuia să cumpere următorul rând de băutură, spunând „fă o sticlă” (încoa).

03 sept.

a voiaja

Verbul a voiaja înseamnă „a face un voiaj” şi este folosit mult mai rar decât sinonimul său, a călători. Asta se întâmplă pentru că termenul e mai nou, provenind din limba franceză – voyager, şi pare a se impune mai greu decât corespondentul său din clasa substantivelor – voiaj. Precizările din DOOM2 se referă la câteva dintre formele sale, cum ar fi indicativul prezent el voiajează, noi voiajăm, precum şi gerunziul voiajând.

Ştiu că oamenii obişnuiesc să-şi facă, în noaptea de Revelion, liste cu decizii pentru anul ce urmează. Eu n-am ţinut vreodată evidenţa – să văd când am spus, dac-am spus, ce-am spus şi de câte m-am ţinut. Or mai fi fost împlinite, nu zic nu, dar hotărârea unei astfel de nopţi, pe care o respect fără cusur de vreo 4 ani, a fost cea legată de voiajele în străinătate. Nu-mi dorisem niciodată asta, dar mi-am promis atunci cel puţin câte unul pe an.

Continuare »

17 dec.

ghetto fabulous

Un „ghetto” – scris în limba română „ghetou” sau „gheto” – este un cartier mărginaş, locuit de persoane aparţinând unei etnii defavorizate. Termenul vine de la denumirea insulei Ghetto, de lângă Veneţia, unde în secolul XVI au fost izgoniţi evreii.

Adjectivul „fabulous” înseamnă, după cum se deduce cu uşurinţă, „fabulos”. În general, denotă o extraordinară apreciere, însă nu şi în sintagma „ghetto fabulous„. Aceasta înseamnă „de o opulenţă vulgară”, de obicei referitor la bijuterii şi maşini, caracteristic multor îmbogăţiţi rapid, proveniţi din cartierele sărace, aşa cum este cazul celor mai mulţi rapperi americani.

© 2024 blog.ro-en.ro