Rezultate

27 mart.

„Plouă” de George Bacovia

Da, plouă cum n-am mai văzut…
Şi grele tălăngi adormite,
Cum sună sub şuri învechite!
Cum sună în sufletu-mi mut!
Yes, it rains as I have never seen…
And heavy cowbells asleep,
How they ring in old sheds! How they keep
Ringing in my soul that‘s dumb!
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Şi ce enervare pe gând!
Ce zi primitivă de tină!
O bolnavă fată vecină
Răcneşte la ploaie, râzând…
How enervated is my brain!
What a primitive day of mud!
A sick girl in the neighbourhood
Yells laughing in the rain…
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Da, plouă… şi sună umil
Ca tot ce-i iubire şi ură —
Cu-o muzică tristă, de gură,
Pe-aproape s-aude-un copil.
Yes, it rains… like all that is love
And hate, it‘s a humble sound —
A child can be heard close at hand,
Sad music comes from his mouth.
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Ce basme tălăngile spun!
Ce lume-aşa goală de vise!
… Şi cum să nu plângi în abise,
Da, cum să nu mori şi nebun.
What stories the cowbells relate!
What a world so bereft of dreams!
How can you not weep in chasms,
Yes, how can you not die mad.
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
George Bacovia traducere de P. Jay

28 oct.

Când plouă

Ei, înţelegeţi voi… :)

01 feb.

DOOM 2: numai că – nursing

* numai că este o construcție alcătuită dintr-un adverb și o conjuncție, în structuri de tipul a spus numai că acolo plouă. Există însă și o altă utilizare a structurii, când *numai că (dar) este locuțiune conjuncțională (aș veni, numai că plouă).

* numai ce se găsește într-o situație similară, fiind adverb+pronume în construcții precum face numai ce vrea el. De asemenea, se poate folosi *numai ce, utilizat în registrul popular și sinonim cu acum, care este locuțiune adverbială – numai ce a intrat pe ușă. Un al treilea articol de dicționar îi este dedicat structurii *numai ce, echivalentă cu imediat ce în discursul familiar, care este locuțiune conjuncțională – numai ce a intrat pe ușă, și s-a și apucat de lucru.

! numărabil apare ca adjectiv masculin cu pluralul numărabili și femininul numărabilă-numărabile (forma anterior valabilă era numerabil)

! nuneasca este numele unui dans, substantiv feminin cu forma nearticulată nunească și genitiv-dativul nuneștii

* nursing e un anglicism care se citește nörsing și este substantiv neutru articulat nursingul

20 nov.

a (se) înnegura

Verbul a (se) înnegura este un derivat, având drept cuvânt de bază substantivul negură, căruia i se adaugă prefixul în-. Este tranzitiv și reflexiv, însemnând „a (se) acoperi cu negură, cu ceață”. Sensul figurat se referă la oameni sau la chipul lor – „a căpăta o expresie tristă”, de asemenea și la privirea ori la mintea lor – „a pierde din proprietatea de a percepe clar obiectele din realitatea înconjurătoare”.

Sinonimele cele mai folosite și pe care le menționează cele mai multe dintre dicționare sunt a (se) împăienjeni, a (se) încețoșa, a (se) înnora, a (se) întrista, a (se) întuneca, a (se) mâhni, a (se) mohorî, a (se) posomorî, a (se) tulbura. Tot astfel, dintre antonime, trebuie amintite a (se) însenina, a (se) înveseli, a se învoioșa, a se lumina.

Continuare »

27 mart.

a deprima

Verbul a deprima vine din franceză – déprimer – și înseamnă „a provoca sau a aduce într-o stare de depresie sau de descurajare (cuiva)”. Dintre sinonime, dicționarele menționează a descuraja, a dezola, a întrista, a mâhni, iar dintre antonime, pe a îmbărbăta și a încuraja. Câteva sensuri dispărute… și cam atât.

Ceea rămâne însă nespus în „cărțile cu explicații”, ne complică infinit viețile în fiecare zi. În lumea asta nouă, în care ne satisfacem cu relativă ușurință nevoile de bază, totul pare să se complice la nivelul trăirilor ascunse, iar depresia pare a fi – din ce în ce mai serios privită de specialiști drept – noua „boală a secolului”. Fără a o trăi la modul cronic, cred că fiecare dintre noi suferă de atingerea ei, la un moment dat.

Continuare »

23 aug.

wet, whet

Ştie toată lumea, adjectivul „wet” înseamnă „umed”, „ud”. Iar ca verb, nu-i de mirare, înseamnă „a umezi”, „a uda”.

Dar iată că intră în scenă mult mai rar întâlnitul cuvânt „whet„. Ca verb, înseamnă „a ascuţi”, „a da la tocilă” (o lamă sau aşa ceva). La prima vedere, sensul lui „whet” este foarte diferit de cel al lui „wet„, nu le-ai putea confunda vreodată. Numai că „whet” are şi un sens figurat. Se referă la ascuţimea simţurilor când te apucă o poftă – aşadar „a aţâţa”, „a stimula”, „a excita”. Dacă e vorba de mâncare, asta aduce cu „a face să plouă-n gură”. Iată umezirea!

Cuvântul „whet” se foloseşte şi ca substantiv, însemnând „ascuţire”. Iar la figurat – „stimulent”, „aperitiv”.

În vorbire, „wet” şi „whet” sunt mai uşor de confundat, doarece mulţi vorbitori pronunţă „wh” ca „w”.

© 2024 blog.ro-en.ro