Rezultate

03 nov.

„Mistreţul cu colţi de argint” de Ştefan Augustin Doinaş

Prezentare video cu titraj în limba engleză după traducerea lui Andrei Bantas, realizată de George Grama, în interpretarea lui Mhail Stan


Continuare »

27 iul.

„The Ecstasy” de John Donne

Where, like a pillow on a bed,
A pregnant bank swell‘d up, to rest
The violet‘s reclining head,
Sat we two, one another‘s best.
Acolo unde, ca o pernă-n pat,
Poiana se umfla pentru-a susține
Al purei violete cap plecat,
Unul comoară celuilalt, cu tine


Continuare »

06 iul.

„Sara pe deal” de Mihai Eminescu

Sara pe deal buciumul sună cu jale,
Turmele-l urc, stele le scapără-n cale,
Apele plâng, clar izvorând în fântâne;
Sub un salcâm, dragă, m-aştepţi tu pe mine.
‘Tis eve on the hillside, the bagpipes are distantly wailing,
Flocks going homewards, and stars o’er the firmament sailing,
Sound of the bubbling spring sorrow’s legend narrating,
And beneath a tall willow for me, dear one, you are waiting.


Continuare »

27 oct.

„De Ægypto” de Ezra Pound

I even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.
Am privit la Doamna Vieţii,
Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele.
Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.
Verde şi cenuşiu îi e straiul
Dus de vânt.
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
Manus animam pinxit,
My pen is in my hand
Manus animam pinxit,
Condeiul meu în mână-l am
To write the acceptable word. . . .
My mouth to chant the pure singing!
Să scriu cuvântul nimerit…
Iar glasu-mi nalţe cuvântul neprihanei!
Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?
Cine are gură să se-adape,
Din doina Lotusului de la Kumi?
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.
Sunt flacără ce se nalţă la soare,
Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele.
The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.
Luna-mi ninge pe frunte
Zefirul – pe buze.
The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.
Luna-i un uriaş mărgăritar pe ape de safir,
Degetelor mele, reci apele curgătoare.
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
Ezra Pound traducere de Ion Caraion

22 sept.

„Revedere” de Mihai Eminescu

– Codrule, codruţule,
Ce mai faci, drăguţule,
Că de când nu ne-am văzut
Multă vreme au trecut
Şi de când m-am depărtat,
Multă lume am îmblat.
„Forest, trusted friend and true,
Forest dear, how do you do?
Since the day i saw you last
Many, many years have passed
And though you still steadfast stand
I have traveled many a land.”


Continuare »

27 oct.

Sesiunea ştiinţifică anuală a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din Bucureşti

La Universitatea din Bucureşti are loc Sesiunea ştiinţifică anuală a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din Bucureşti, în perioada 30-31 octombrie 2009. Vineri, 30 octombrie, între orele 12:30 – 14:00 are loc şedinţa plenară, la Amfiteatrul Mark Twain, Pitar Moş, 7-13. Alocuţiunea de deschidere va fi făcută de Prof. dr. Ioan Pânzaru, rectorul Universităţii din Bucureşti. Conferinţa în plen va fi susţinută de Prof. dr. Alexandru Niculescu de la Universitatea din Bucureşti / Universitatea din Udine, pe tema „Romanitatea românească şi barbarii”. Pauză de prânz va fi între orele 14:00 – 15:00.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro