27 oct.
„De Ægypto” de Ezra Pound
I even I, am he who knoweth the roads Through the sky, and the wind thereof is my body. |
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile Prin văzduh, iar vântul mi-i trup. |
I have beheld the Lady of Life, I, even I, who fly with the swallows. |
Am privit la Doamna Vieţii, Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele. |
Green and gray is her raiment, Trailing along the wind. |
Verde şi cenuşiu îi e straiul Dus de vânt. |
I, even I, am he who knoweth the roads Through the sky, and the wind thereof is my body. |
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile Prin văzduh, iar vântul mi-i trup. |
Manus animam pinxit, My pen is in my hand |
Manus animam pinxit, Condeiul meu în mână-l am |
To write the acceptable word. . . . My mouth to chant the pure singing! |
Să scriu cuvântul nimerit… Iar glasu-mi nalţe cuvântul neprihanei! |
Who hath the mouth to receive it, The song of the Lotus of Kumi? |
Cine are gură să se-adape, Din doina Lotusului de la Kumi? |
I, even I, am he who knoweth the roads Through the sky, and the wind thereof is my body. |
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile Prin văzduh, iar vântul mi-i trup. |
I am flame that riseth in the sun, I, even I, who fly with the swallows. |
Sunt flacără ce se nalţă la soare, Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele. |
The moon is upon my forehead, The winds are under my lips. |
Luna-mi ninge pe frunte Zefirul – pe buze. |
The moon is a great pearl in the waters of sapphire, Cool to my fingers the flowing waters. |
Luna-i un uriaş mărgăritar pe ape de safir, Degetelor mele, reci apele curgătoare. |
I, even I, am he who knoweth the roads Through the sky, and the wind thereof is my body. |
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile Prin văzduh, iar vântul mi-i trup. |
Ezra Pound | traducere de Ion Caraion |