Rezultate

08 sept.

DOOM 3: amfiprostil – Amor

! amfiprostil (templu cu colonade) este substantiv neutru cu pluralul amfiprostiluri

! Amfítrion / Amphítryon (gr.) este un erou mitic pentru numele căruia sunt acceptate ambele variante grafice indicate (cea ajunsă la noi din latină – Amphítrion, menționată în DOOM2, nu mai este recomandată acum); este substantiv propriu masculin

! amharică este limba oficială vorbită în Etiopia, substantiv feminin cu genitiv-dativul amharicei (cu silaba a doua accentuată)

! amniotic apare ca adjectiv masculin cu pluralul amniotici și femininul amniotică-amniotice; structurile în care poate fi folosit sunt, de regulă, lichid amniotic, sac amniotic, membrană amniotică

+ Amor (zeul iubirii la romani) este substantiv propriu masculin (accentul cade pe a doua silabă)

18 mart.

DOOM 2: prostil – protéctor / protectór

! prostil (cu accent pe ultima silabă) este adjectiv invariabil cu două despărțiri corecte în silabe – pros-til/pro-stil. Noutatea pare a fi substantivul neutru *prostil, cu pluralul prostiluri –„(edificiu antic) care are coloane numai pe fațada principală”

! protactíniu (ultima silabă se pronunță nĭu) are două despărțiri corecte în silabe pro-tac-ti-niu/prot-ac-ti-niu; substantivul neutru denumește un „element chimic metalic, alb-cenușiu, strălucitor, radioactiv, izotop al uraniului”, cu simbolul Pa

! protamină are două despărțiri în silabe (pro-ta-mi-nă/prot-a-mi-nă) și formă nouă de plural – protamine / „proteină (specifică peștilor) care conține în proporție mare aminoacizi”

! protargol („antiseptic sub formă de pulbere fină, galbenă sau galbenă-brună, format din azotat de argint și o soluție alcalină de proteine, folosit în tratamentul mucoaselor, la guturai, la boli de ochi etc.”) este substantiv neutru și se desparte pro-tar-gol/prot-ar-gol

! protéctor / protectór (cu pluralul protéctori/protectóri) are două variante accentuale corecte, dar numai atunci când este substantiv masculin; pentru valoarea adjectivală se folosește numai a doua formă

11 mart.

DOOM 2: prostatită – prosticel

! prostatită („afecțiune inflamatorie a prostatei”) este substantiv feminin cu genitiv-dativul prostatitei, care are acum și formă de plural – prostatite

! prostălău este un termen popular, cu valoare adjectivală și substantivală, masculin cu pluralul prostălăi

* prost-crescut apare ca noutate (a funcționat până acum doar în registru peiorativ), sinonim al lui „needucat”, adjectiv masculin cu pluralul prost-crescuți și femininul prost-crescută/prost-crescute

! a se prosterna trece în clasa reflexivelor și păstrează doar o formă dintre cele două pe care le avea – el se prosternează. Din familia sa lexicală, mai sunt menționate substantivele feminine !prosternare și !prosternație (din registrul vechi).

! prostic (cu accent pe ultima silabă) este termen popular – adjectiv masculin cu pluralul prostici și femininul prostică-prostice; la fel ca și familiarul !prosticel – adjectiv masculin cu pluralul prosticei și femininul prosticică-prosticele, reprezintă echivalențe lingvistice ale lui prostuț

25 mart.

a rostui

Verbul a rostui este un derivat al substantivului rost, cu sufixul -ui și are mult mai multe sensuri decât m-aș fi așteptat. Dintre toate, cel pe care îl cunoșteam era „a umple cu un material de etanșizare și a netezi rosturile dintre cărămizile unei zidării, dintre pavelele sau bordurile unei șosele etc. pentru a împiedica pătrunderea apei de ploaie sau de infiltrație”. Evident, nu de pe vremurile când construiam șosele, ci după ce-am tot trecut prin renovări…

Un alt sens care mi-a sunat cunoscut a fost „a procura ceva prin mijloace improvizate”, adică familiara expresie „a face rost de ceva” – văd sinonimia cu a procura, dar habar n-aveam că i se potrivește verbul a rostui! Iar două dintre celelalte explicații vin din zone necunoscute mie: „a forma cu mâna rostul urzelii la războiul de țesut” și „a bate, de o parte și de alta, vârful dinților unei pânze de ferăstrău”.

Mai sunt două utilizări, legate de pragmatismul firesc al omului – „a aranja pe cineva într-un post, într-o situație convenabilă” sau „a așeza conform unor cerințe de ordin practic”, dar acestea mă interesează mai puțin. Pentru că cel mai mult îmi place sensul care are legătură cu rostuirea aceea importantă, a facerii de sine și a găsirii de loc în viața asta: „a așeza, a aranja așa cum trebuie; a face ordine”, deci a rândui cum se cuvine, a nimeri rostul tuturor lucrurilor.

Continuare »

06 iun.

„Gaudeamus Igitur” de Margaret Woods

Come, no more of grief and dying!
Sing the time too swiftly flying.
Just an hour
Youth’s in flower,
Give me roses to remember
In the shadow of December.
Nu te mai văita și nu mai geme,
Proslăvește-n cânt grăbita vreme!
Anii tineri ce-au rămas
Vor mai înflori un ceas.
Dați-mi roze care să reînvie
În a iernii negură pustie.


Continuare »

05 mai

DOOM 2: merinozare – Mesalina

! merinozare este substantiv feminin cu genitiv-dativul merinozării, care are acum și formă de plural – merinozări; acțiunea pe care o denumește înseamnă „a ameliora caracterele raselor de oi prin încrucișare cu merinos”

! merlót este un termen venit din franceză – ot se pronunță o, substantiv neutru articulat merlót-ul, cu pluralul merlót-uri („soi de viță-de-vie de origine franceză, cu struguri cilindrici, cu bobul negru, rotund și mic, care produce vinuri roșii superioare”)

! mertepeá funcționează în registrul arhaic, exclusiv în locuțiunea adverbială de la mertepea („cum se cuvine, cu rost”)

! mesádă e substantiv feminin cu genitiv-dativul mesádei și pluralul mesáde („bucată de blană confecționată din mai multe piei, folosită la căptușitul paltoanelor, scurtelor etc.”)

* Mesalína este numele unei soții de împărat roman, substantiv propriu cu genitiv-dativul Mesalínei; livresc, termenul se folosește cu sensul de „femeie desfrânată”

© 2024 blog.ro-en.ro