11 dec.
„Adio” de Mihai Eminescu
De-acuma nu te-oi mai vedea, Rămâi, rămâi cu bine! Mă voi feri în calea mea De tine. |
We part for ever from today, Farewell beloved one; And I, unto my death, your way Will shun. |
De-acuma nu te-oi mai vedea, Rămâi, rămâi cu bine! Mă voi feri în calea mea De tine. |
We part for ever from today, Farewell beloved one; And I, unto my death, your way Will shun. |
O, mamă, dulce mamă, din negură de vremi Pe freamătul de frunze la tine tu mă chemi; Deasupra criptei negre a sfântului mormânt Se scutură salcâmii de toamnă şi de vânt, Se bat încet din ramuri, îngână glasul tău… Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu. |
O mother, darling mother, lost in time’s formless haze Amidst the leaves’ sweet rustle you call my name always; Amidst their fluttering murmur above your sacred grave I hear you softly whisper whene’er the branches wave; While o’er your tomb the willows their autumn raiment heap… For ever wave the branches, and you for ever sleep. |
Când voi muri, iubito, la creştet să nu-mi plângi; Din teiul sfânt şi dulce o ramură să frângi, La capul meu cu grijă tu ramura s-o-ngropi, Asupra ei să cadă a ochilor tăi stropi; Simţi-o-voi o dată umbrind mormântul meu… Mereu va creşte umbra-i, eu voi dormi mereu. |
When l shall die, beloved, do not beside me mourn, But break a branch of blossom that does the lime adorn, And take it very softly, and plant it at my head; I’ll feel its shadow growing as on the soil it’s shed; And watered by the tears that you for sorrow weep… For ever grow that shadow, and l for ever sleep. |
Iar dacă împreună va fi ca să murim, Să nu ne ducă-n triste zidiri de ţintirim, Mormântul să ni-l sape la margine de râu, Ne pună-n încăperea aceluiaşi sicriu; De-a pururea aproape vei fi de sânul meu… Mereu va plânge apa, noi vom dormi mereu. |
And should it be together that we shall die one day, They shall not in some cemet’ry our separate bodies lay, But let them dig a grave near where the river flows And in a single coffin them both together close; That l to time eternal my love beside me keep… For ever wail the water, and we for ever sleep. |
Mihai Eminescu | traducere de Corneliu M. Popescu |
– „Ce te legeni, codrule, Fără ploaie, fără vânt, Cu crengile la pământ?” – „De ce nu m-aş legăna, Dacă trece vremea mea! Ziua scade, noaptea creşte Şi frunzişul mi-l răreşte. Bate vântul frunza-n dungă – Cântăreţii mi-i alungă; Bate vântul dintr-o parte – Iarna-i ici, vara-i departe. Şi de ce să nu mă plec, Dacă păsările trec! Peste vârf de rămurele Trec în stoluri rândunele, Ducând gândurile mele Şi norocul meu cu ele. Şi se duc pe rând pe rând, Zarea lumii-ntunecând, Şi se duc ca clipele, Scuturând aripele, Şi mă lasă pustiit, Veştejit şi amorţit Şi cu doru-mi singurel, De mă-ngân numai cu el!” |
„Why do you wail, o forest trees, Forest, without rain or breeze, Your branches ill at ease?” „How indeed should I not wail When the hours of summer fail! Nights grow longer, days get short, On my branches few leaves caught, And the winds with bitter sword Drive my chorister abroad; Autumn winds that forest flay, Winter near, spring far away. How indeed should I not groan When my singing birds have flown, And across the frozen sky Flocks of swallows hurry by, And with them my fancies fly Leaving me alone to sigh; Hurry on as time in flight Turning day half into night, Time that o’er the forest rings With a fluttering of wings… And they pass and leave me cold, Nude and shivering and old; For my thoughts with them have flown, And with them my gladness gone!” |
Mihai Eminescu | traducere de Corneliu M. Popescu |
Noaptea-n Doma întristată, prin lumini îngălbenite A făcliilor de ceară care ard lângă altare – Pe când bolta-n fundul Domei stă întunecoasă, mare, Nepătrunsă de-ochii roşii de pe mucuri ostenite, |
Blackness of the cathedral dome, saddened by the yellow light Of waxen candles shimmering, which burn before the altars face; While in the dark and spacious vault, unpenetrated realms of space Defy the tapers’ tired eyes that strain to probe unconquered night. |
Să cer un semn, iubito, spre-a nu te mai uita? Te-aş cere doar’ pe tine, dar nu mai eşti a ta; Nu floarea vestejită din părul tău bălaiu, Căci singura mea rugă-i uitării să mă dai. |
To not forget our loving, should I a sign implore? I’d ask for you, but dearest, you are your own no more. Nor do I beg a flower from in your golden hair; Forgetfulness, beloved, is but my single prayer. |
Când amintirile-n trecut Încearcă să mă cheme, Pe drumul lung şi cunoscut Mai trec din vreme-n vreme. |
When memory of bygone days My spirit would detain Down long and often trodden ways I travel the past again. |
Deasupra casei tale ies Şi azi aceleaşi stele, Ce-au luminat atât de des Înduioşării mele. |
Above your house are lit as then The same bright stars of old, That shone those summer evenings when My passion’s tale I told. |
Şi peste arbori răsfiraţi Răsare blânda lună, Ce ne găsea îmbrăţişaţi Şoptindu-ne-mpreună. |
And through the branches’ silver lace The moon peers from above. As when midst lovers’ warm embrace We whispered of our love. |
A noastre inimi îşi jurau Credinţă pe toţi vecii, Când pe cărări se scuturau De floare liliecii. |
Our hearts a solemn vow then took To love for ever and aye; While tenderly the lilac shook Its blossoms on our way. |
Putut-au oare-atâta dor În noapte să se stingă, Când valuri de isvor N-au încetat să plângă, |
Could ever such a love as ours In night’s oblivion wane, While still among the thirsty flowers The bubbling springs complain; |
Cum luna trece prin stejari Urmând mereu în cale-şi Când ochii tăi, tot încă mari, Se uită dulci şi galeşi? |
While still above the woods asleep The moon her journey plies; While still your lips their beauty keeps And coaxing are your eyes? |
Mihai Eminescu | traducere de Corneliu M. Popescu |
© 2024 blog.ro-en.ro