21 apr.
„The Gardener V” de Rabindranath Tagore
I am restless. I am athirst for far-away things. My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. O Great Beyond, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore. |
Nu izbutesc să-mi aflu hodină. Mi-e sete de nemărginire. Sufletul meu năzuieşte către neştiutele depărtări. O, tu, Marele Dincolo, o, sfâşietoare chemare a flautului tău! Uit, uit mereu că nu am aripi să zbor, că sunt mereu legat de pământ. |
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land. Thy breath comes to me whispering an impossible hope. Thy tongue is known to my heart as its very own. O Far-to-seek, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse. |
Mi-e sufletul arzător şi somnul nu mă prinde. Sunt un străin în ţară străină. Tu murmuri la urechea mea o nădejde mai presus de putinţă. Inima mea îţi cunoaşte glasul ca şi cum ar fi al ei. O, Mare Necunoscut, o , sfâşietoare chemare a flautului tău! Uit, uit mereu că nu cunosc drumul, că nu am cal înaripat. |
I am listless, I am a wanderer in my heart. In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky! O Farthest end, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone! |
Nu-mi aflu liniştea. Sunt străin de propria mea inimă. în ceaţa însorită a orelor grele de dor, ce imensă viziune îmi apare despre tine pe azurul cerului! O, Mare Necunoscut! O, Sfâşietoare chemare a flautului tău! Uit, mereu uit că pretutindeni gratiile sunt închise, în casa în care rămân singuratic. |
Rabindranath Tagore | traducere de George Popa |