19 oct.

„Proud Maisie” de Walter Scott

Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
Pe mândră Maisie o cam prind
Prin codru zorii;
Plăcut se-aud ciripăind
Prin crengi prigorii.
„Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?”—
„When six braw gentlemen
Kirkward shall carry ye.”
„Au când m-oi mărita,
Ia spuneţi, păsărici?”
„La schit când te-or purta
Opt domni voinici!”
„Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?”—
„The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
„Dar pat de nuntă cine
Mi-aşterne, cum şi când?”
„Groparul sur ce vine
Să sape gropi, curând.
„The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
‘Welcome, proud lady.'”
Mere pe lespede-ţi va arde
La cap un licurici;
Din turlă buha-ţi va cânta
‘Bine-ai venit aici’.”
Walter Scott traducere de Tudor Dorin

24 aug.

„Bonny Dundee” de Walter Scott

To the Lords of Convention ’twas Claver’se who spoke,
‘Ere the King’s crown shall fall there are crowns to be broke;
So let each Cavalier who loves honour and me,
Come follow the bonnet of Bonny Dundee.
Come fill up my cup, come fill up my can,
Come saddle your horses, and call up your men;
Come open the West Port and let me gang free,
And it’s room for the bonnets of Bonny Dundee!’
Spre Lorzi a zis Claver cuvintele-aceste:
„Mai sunt, pân’la Rigă, de spart şi-alte ţeste;
Deci toţi câţi vor cintei şi mie-a-mi sluji,
Urmeze tichia lui Bonnie Dundee.
Umpleţi-mi bărdaca, năstrapa şi, hai,
Chemaţi-vă oastea şi-ndată pe cai!
Deschideţi larg Poarta-de-Apus, spre-a ieşi
Tichia şi scoţii lui Bonnie Dundee!”


Continuare »

27 iul.

„Lucy Ashton’s Song” de Walter Scott

Look not thou on beauty’s charming,
Sit thou still when kings are arming,
Taste not when the wine-cup glistens,
Speak not when the people listens,
Stop thine ear against the singer,
From the red gold keep thy finger;
Vacant heart and hand and eye,
Easy live and quiet die.
Nu căta spre nuri de fată;
Pe regi lasă-i să se bată,
Băutură nu bea multă;
Taci când lumea vezi c-ascultă;
Surd la viersul din lăute,
Către aur nu te-asmute;
Când nimic nu ai, ai parte
De trai bun şi lină moarte.
Walter Scott traducere de Tudor Dorin

© 2021 blog.ro-en.ro