22 oct.

a (se) răni

Verbul a (se) răni provine din limba slavă, la fel ca şi substantivul rană – „ruptură internă sau exterioară a ţesutului unei fiinţe vii, sub acţiunea unui agent distrugător”, sinonim cu bubă, leziune, plagă, traumă, vătămătură. Spre deosebire de verb, acesta din urmă intră în componenţa unor expresii destul de des utilizate: bun de pus la rană („om foarte bun”), a pune sare pe rană („a stârni, a agrava lucrurile”), a pune degetul pe rană („a găsi sau a indica pricina, a dezvălui cauza unei situaţii, a prezenta situaţia fără menajamente”).

Acţiunea corespunzătoare se explică prin „a(-şi) face o rană, a (se) vătăma printr-o rană”. Interesant este faptul că sinonimele care se referă la acest sens aparţin unor zone semantice mai rar folosite: livrescul a (se) leza ori a (se) vulnera, popularul a (se) vătăma, regionalele a (se) săgni, a (se) prizări şi învechitul a (se) plăgui. Celelalte, mai des utilizate, au în vedere sensul figurat al termenului, pentru că rana poate fi şi morală, o suferinţă sau un chin sufletesc: a durea, a insulta, a îndurera, a (se) întrista, a jigni, a mâhni, a ofensa, a ultragia.

Continuare »

19 apr.

a vulnera

Verbul a vulnerabiliza nu există oficial. Am constatat lucrul acesta cu surprindere, în momentul în care o prietenă îmi dăduse o idee de articol şi am început documentarea. DOOM-ul abia acum a introdus ca noutate substantivul vulnerabilitate, dar pentru verb se pare că va trebui să mai aşteptăm. Există însă – dacă nu ştiaţi – a vulnera, care vine din latinescul vulnerare, se foloseşte rar şi înseamnă „a răni, a vătăma”.

Am descoperit şi ceva foarte interesant despre cuvântul vulnerabil. Sensul de bază, primul sens al termenului, se referă la ceva sau cineva „care poate fi vătămat, rănit (cu uşurinţă), care este lezabil”. Nu se presupune niciun fel de intenţionalitate din partea celui care va produce vătămarea, nici nu se porneşte de la premisa că cel rănit are vreo grozavă hibă ascunsă…

Continuare »

© 2021 blog.ro-en.ro