Rezultate
Unităţi de măsură folosite în traduceri
Unităţile de măsură pentru servicii de traduceri specializate sunt extrem de variate şi foarte numeroase la nivelul furnizorilor naţionali sau la nivel global. Adeseori se creează confuzie, iar clienţii acestor servicii pot fi cu uşurinţă induşi în eroare de numărul mare de posibilităţi de contorizare a efortului de traducere.
Raportarea financiară şi a timpului de execuţie pentru un serviciu calificat de traduceri specializate trebuie să se facă la o unitate de măsură comună clientului şi trebuie înţeleasă înainte de a lua o decizie pripită.
Furnizorii de traduceri cunosc marea majoritate a acestor unităţi de măsură, întrucât lucrează des cu aceste noţiuni. Însă un client grăbit nu le are la îndemână.
Continuare »
antic / antique, ancient
Când vezi într-un text în limba engleză cuvântul „antic„, te poţi gândi că are acelaşi înţeles ca în limba română. Este o capcană în care se poate pica uşor. Adjectivul englezesc pentru referire la antichitate sau vechime este „antique” sau „ancient„, nu „antic„. Cel din urmă înseamnă „caraghios”, „grotesc”. Ca substantiv, „antic” înseamnă „bufon” (acum arhaic) şi, de obicei la plural, „antics” înseamnă „comicării”, „bufonerii”, „maimuţăreli”. Este folosit şi ca verb, dar mai rar, „to antic” însemnând „a face pe bufonul”.
Originea acestei dezvoltări lingvistice se pare că se găseste în vremea Renaşterii, când italienii au început să studieze picturile murale din antichitate, denumite „antichi”. Vorbitorii de limba engleză au considerat aceste imagini ca fiind caricaturale, astfel derivând cuvântul „antic”, cu sens schimbat.
Poliţiştii londonezi învaţă limba română
De când România a aderat la Uniunea Europeană, în Marea Britanie a intrat un numar mare de infractori români, care acţionează mai ales în magazine şi în mijloacele de transport. Pentru a putea comunica mai uşor cu aceştia, poliţiştii din Londra au primit ghiduri de conversaţie în limba română.
Iniţiativa a fost luată după ce străzile din West End, zona cea mai atractivă a Londrei, au fost invadate de infractori şi cerşetori veniţi din România, care susţin că nu înţeleg limba engleză, atunci când sunt interogaţi de autorităţi. Într-o încercare de a reduce bariera lingvistică, 1600 de poliţişti din Westminster au primit un ghid de 10 fraze în limba română, utile pentru a discuta cu suspecţii.
Marea problema a poliţiştilor este ce fac dacă suspecţii răspund în română. „Unii dintre noi au probleme cu vorbirea corectă a limbii engleze, darămite cu conversaţiile în română”, a spus un poliţist.
Sursa: Daily Mail