Rezultate

17 aug.

Traducerile conjugărilor verbelor

Site-ul ro-en.ro vă aduce o facilitate unică şi deosebit de utilă: traducerile conjugărilor tuturor verbelor (sunt câteva verbe exceptate, dar puţine).

După cum se ştie, în dicţionare verbele apar la infinitiv. Atunci când în dicţionarele bilingve disponibile pe ro-en.ro este găsită traducerea unui verb, apare şi comanda corespunzătoare „conjugări”, care conduce la un grup de pagini specifice. Timpul se poate selecta din partea de sus.

Pentru început, facilitatea prezintă variantele enunţiative afirmative, inclusiv formele contrase, când acestea există. Sunt în lucru cele interogative şi negative. Pentru viitor sunt avute în vedere şi alte extensii.

Conjugarea verbelor este o treabă complexă. Acum sunt peste 6 milioane de conjugări traduse. La un volum atât de mare de informaţii, cu tot felul de reguli şi excepţii, este posibil să mai fie şi scăpări. Dacă observaţi probleme, nu ezitaţi să le semnalaţi.

12 ian.

Revizuirea facilităţilor

La acest început de an, am revizuit mare parte dintre facilităţile site-ului – „pe ici, pe colo, prin punctele esenţiale”, ca să-l cităm pe Nenea Iancu. Ca urmare, au apărut mici modificări de aspect, am pus în practică unele idei noi, am realizat ajustări şi reglaje fine, chiar şi unele corecţii. Sunt prea multe şi mărunte pentru a le prezenta pe fiecare. Merită menţionat doar că paginile de exemple pentru termenii în engleză au fost refăcute, acum fiind mai interesante şi utile.

Site-ul a devenit unul uriaş. În acest moment, Google raportează că a indexat 539.000 de pagini de pe ro-en.ro. Desigur, la un volum atât de mare de informaţii, este posibil să mai apără şi greşeli. Dacă observaţi ceva care vi se pare în neregulă, nu ezitaţi să ne semnalaţi, pentru a verifica şi, eventual, corecta. Şi sugestiile sunt binevenite, ca întotdeauna.

20 oct.

Dicţionarul explicativ al limbii române şi enciclopedic de nume proprii

„Dicţionarul explicativ al limbii române şi enciclopedic de nume proprii”, o lucrare necesară publicului larg, conţine corpusul uzual al limbii române contemporane, înregistrând atât cuvintele vechi, moştenite, cât şi pe cele împrumutate în diverse etape de evoluţie a limbii noastre din idiomurile cu care limba română a intrat în contact, precum şi numeroase formaţii create în interiorul limbii române. Definiţiile, clare şi concentrate din punct de vedere semantic, sunt însoţite uneori de sinonime ale cuvintelor-titlu şi de indicaţii asupra ariei de răspândire, la unele cuvinte polisemantice şi la sensuri mai dificile inserându-se şi exemple edificatoare.

Continuare »

18 aug.

Masterat în Traducerea Textului Literar Contemporan – Engleză – Bucureşti 2009-2011

Universitatea din Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Centrul pentru Traducerea şi Interpretarea Textului Contemporan (CTITC), oferă Masterat în Traducerea Textului Literar Contemporan – Engleză – Bucureşti 2009-2011.

Înscrierea se face între 8-13 septembrie 2009, între orele 10-14, la Secretariatul FLLS din Edgar Quinet, et. 2 (deasupra Facultăţii de Litere). Examenul de admitere are loc joi, 17 septembrie 2009, şi constă într-o probă scrisă (traducere şi retroversiune, fără dicţionar) şi o probă orală (un interviu de intenţie). Proba scrisă are loc între orele 10-12, iar interviul de intenţie între orele 16-20, în clădirea FLLS din Pitar Moş 7-13, etaj 1, sala 6.

Continuare »

01 dec.

Lansare editorială

Marți, 2 decembrie 2008, de la ora 18:00, la Centrul pentru Traducerea şi Interpretarea Textului Contemporan (Str. Pitar Moș, 7-13, Sala 6) din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti, se lansează următoarele volume:

  • „Literatura contemporană în traducere” – volume realizate de Lidia Vianu şi studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, București, Editura Univers Enciclopedic (poeme de Ruth Fainlight, Mimi Khalvati, Peter Ackroyd, Alan Brownjohn, George Szirtes)
  • „Text în context – ContBritLit” – volume realizate de studenţii şi doctoranzii CTITC, editate şi prefaţate de Lidia Vianu, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti (The Critical Rub, The Critic’s Dilemma, The Critic’s Light)
  • „Nova Stvdia Classica, II” – volum realizat de către absolvenții Secţiei de Filologie Clasică, coordonator Liviu Franga, București, Editura Paideia
  • „Clasic printre postmoderni. Studii, cronici, eseuri” – Liviu Franga, cu un cuvânt înainte de Lidia Vianu, Iași, Editura Princeps Edit

Printre invitaţi se numără Gabriela Creţia, Mariana Băluţă Skultety, Alexandru Barnea şi Ana-Cristina Halichias.

25 aug.

Limba română pentru străini

Străinii care doresc să înveţe limba română, din necesitate sau plăcere, pot beneficia de o nouă serie de cursuri oferite de Institutul Cultural Român.

Cursuri sunt pentru toate nivelurile, de la începători la avansaţi. Grupele sunt formate din 8-10 cursanţi.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro