Rezultate

26 apr.

Prognoza

Apar noi fenomene meteo, ploaia ar fi chiar de dorit :D

24 apr.

English – your way to success

Shakespeare School lansează campania „English – your way to success”, ce se derulează în perioada 28 aprilie – 1 iunie 2012. Proiectul se desfăşoară sub forma unor ateliere gratuite despre examenele Cambridge şi IELTS, scopul fiind acela de a încuraja tinerii să obţină un certificat internaţional de limba engleză.

Atelierele sunt susţinute de experţii Shakespeare School în pregătirea examenelor internaţionale de limba engleză, speakeri British Council, traineri Cambridge ESOL, traineri englezi de la Cambridge University Press şi Oxford University Press.

Continuare »

23 apr.

a (se) încerca

Verbul a (se) încerca are mai multe sensuri care mi-au părut aproape la fel de cunoscute şi utilizate. Presupune, mai întâi, „a verifica un lucru spre a-i controla însuşirile”, stabilind, deci, sinonimie cu a proba. De aici derivă cunoscuta expresie pe încercate(lea) (cu ajutorul, prin mijlocirea unei probe), dar şi o posibilă prelungire înspre încercarea calităţilor oamenilor – pentru că reflexivul se referă la „a-şi măsura forţele în luptă cu cineva”.

Din acest punct şi până la sensul care pare a stabili una dintre caracteristicile definitorii ale rasei umane, nu mai e decât un pas. Verbul trimite la „a întreprinde un lucru ca exerciţiu, de probă, a face tentative”, definindu-ne pasiunea pentru căutare, afirmându-ne dorinţa de a depăşi limitele şi potolindu-ne setea de mai mult, mai bine. Căci încercarea ne cere să demonstrăm strădanie, silinţă, căutare, perseverenţă şi permite cunoaşterea prin proprie experienţă.

Continuare »

18 apr.

„Sonet CLXIV” de Vasile Voiculescu

Perechea este ţelul, porunca sacră-a firii:
Stârniţi de ea, vulturii se caută prin spaţii,
Delfinele iau marea-n piept, să-şi afle mirii,
Chiar stelele în ceruri se-njugă-n constelaţii…
Ca viţa către mândrul stejar, spre tine-ntind
Ciorchinii-mi plini de patimi cu sevă-mbătătoare;
În mrejele-adorării te-nfăşur, te cuprind,
Şi orice vers îţi scriu e înc-o-mbrăţiţare.
Noi doi suntem victime ale suavei legi,
Căci dragostea nu cată la forme-ntâmplătoare:
Dac-ai fi fost femeie, te-aş fi ales eu oare?
De ce mă laşi acuma? Te smulgi şi te dezlegi?
Tăiat în jumătate şi-n pulberea zdrobirii,
Cum am să port eu singur poverile iubirii?
Nature’s sacred command is: mating be the aim,
Stirred by it, in space, eagles seed for mates;
To find bridegrooms, dolphins offer their chest to the waves,
Even stars in the skies team into constellations…
Like a vine twig I tend towards you, proud oak,
My grapes full of passions with heady zest;
I entrap you in alluring adoration
And every verse I offer is but one more embrace.
We are both victims of the same sweet law,
Because love does not care for the fortuitous form;
Were you a woman, would I have chosen you?
Why do you leave me now tearing yourself away?
Halved and thrown in the dust of defeat,
How shall I carry alone love’s heavy burden?
Vasile Voiculescu traducere de Margareta Sterian

17 apr.

Mii de participanţi la Shakespeare School Essay Competition 2012

Prima etapă a concursului naţional de creaţie în limbă engleză Shakespeare School Essay Competition, ediţia din 2012, s-a încheiat. Succesul competiţiei se reflectă în numărul foarte mare de participanţi, înregistrându-se mii de eseuri în limba engleză de la elevi din peste 400 de localităţi.

Competiţia este organizată pentru 2 grupe de vârstă: 11-14 ani, respectiv 15-19 ani, iar marile premii constau în 4 tabere de limba engleză în Marea Britanie, în valoare de aproximativ 1500 lire fiecare. Profesorul cu cei mai mulţi concurenţi înscrişi va participa gratuit ca însoţitor de grup la o tabără de 2 săptămâni în Anglia, în vara anului 2012.

Continuare »

11 apr.

„My Soul Is Dark” de Byron

My soul is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
Mi-e sufletul întunecat. Hai, zi-mi
din harpa ta cu-alinătoare strune,
îndeamnă de pe ele spre-nălţimi
un murmur tandru în auz să-mi sune.
Nădejdi de mai rămân, să le adune
din fundurile inimii la loc;
vreo lacrimă stingheră de rămâne,
curgând să-mi stingă al durerii foc.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once — or yield to song.
Dar cântecul să-l faci intens, adânc,
şi nu întâi să-mi zici de veselie:
căci musai, barde, mi-e acum să plâng,
ori inima-mi s-o rumpe în vecie.
Hrănită ziua numai cu jelie,
tovarăş noaptea dorul greu i-a fost:
de-acu sfârşitul poate doar să-l ştie,
ori poate-n cânt să afle adăpost.
Byron traducere de Paul Abucean

© 2024 blog.ro-en.ro