Rezultate

30 nov.

a (se) destabiliza

Verbul a (se) destabiliza nu are foarte multe sensuri şi nu pune prea multe probleme de interpretare, referindu-se la „a face să-şi piardă sau a-şi pierde stabilitatea; a-şi pierde caracterul stabil, a deveni instabil”. Termenul se formează de la antonimul său, a stabiliza, cu prefixul des-, conform unui corespondent din limba franceză (déstabiliser) şi unuia din engleză (destabilize).

Viața aduce cu sine o mulțime de elemente destabilizatoare, care distrug armonia câştigată, uneori, cu extrem de multă dificultate. Echilibrul este incredibil de fragil şi dispare brusc, prăbuşindu-se absurd într-o falie apărută nejustificat, după ani şi ani de liniște şi nemișcare, în țesătura aparent trainică a timpului ce ne este sortit.

Continuare »

25 nov.

„Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray

The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o’er the lea,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Trist zvon de clopot prohodeşte ziua,
Cireada şerpuieşte pe vâlcea,
Plugarul se întoarce-n sat şi lumea
O lasă-n seama nopţii şi a mea.


Continuare »

23 nov.

a compensa

Verbul a compensa este mai bogat decât pare la prima vedere, în principal, datorită faptului că vine chiar prin relatinizare (compensare), pe filieră franceză (compenser). Înseamnă „a înlocui ceva consumat sau cheltuit prin altceva (egal ca valoare); a completa sau a înlocui ceva insuficient cu altceva, a declara echivalentă valoarea a două lucruri”. Principiul care stă la baza acestei acțiuni are în vedere încercarea de „a îndrepta un rău printr-un bine ori a răsplăti în mod corespunzător”.

Alte două sensuri ale termenului funcționează în domeniile științifice, unul în fizică – „a micșora sau a anula efectului unei anumite acțiuni, a neutraliza în mod reciproc, a înlătura erorile de deviație ale unei busole”, celălalt în medicină – „a face să-și revină sau a-și reveni la o stare de funcționare normală, de echilibru, a-și restabili echilibrul funcțional”. Lexemul se mai poate referi la „determinarea valorii mijlocii sau a celei mai probabile a unui șir de măsurători, ale căror rezultate brute sunt afectate de erori accidentale”.

Continuare »

11 nov.

„Ode to Himself” de Ben Jonson

Come leave the loathéd stage,
And the more loathsome age,
Where pride and impudence in faction knit
Usurp the chair of wit,
Indicting and arraigning, every day,
Something they call a play.
Let their fastidious, vain
Commission of the brain
Run on, and rage, sweat, censure, and condemn:
They were not made for thee, less thou for them.
Urâta scenă tu o lasă –
Şi epoca – mai urâcioasă!
Trufia s-a-nţeles cu impostura
Să-nlăture cultura,
Tunând şi fulgerând mult prea adese
’Mpotriva unor „piese”.
Ce dacă jalnica lor minte
Te foarfecă, asudă, minte,
Dă-n gropi? N-au fost făcuţi ei pentru tine,
Dar nici tu pentru dumnealor, vezi bine!


Continuare »

10 nov.

Collins a ales: binge-watch este cuvântul anului 2015

Collins English Dictionary apare în varianta tipărită şi online, prima sa apariţie datând din 1979.

Editorii de la Collins Dictionaries au anunţat că „binge-watch” este cuvântul anului 2015, în vreme ce alţi câţiva termeni au meritat atenţia şi au fost menţionaţi în lista de termeni.

Cuvântul a înregistrat o creştere de 200% ca folosire, conform celor care realizează dicţionarul, care au menţionat că Netflix şi iPlayer, ca şi seturile DVD box, sunt responsabile pentru larga răspândire a acestuia. Termenul defineşte umărirea a mai mult de trei episoade la rând dintr-un serial de televiziune.

Continuare »

04 nov.

„Epitaph” de Richard Crashaw

An Epitaph upon Husband and Wife
Who died and were buried together
pentru un soţ şi o soţie ce,
răposând, au fost îngropaţi împreună.
To these whom death again did wed
This grave ‘s the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
‘Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life.
Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that love could tie.
Let them sleep, let them sleep on,
Till the stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn,
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.
Când Moartea iar i-a cununat
Li-i groapa noul nunţii-pat,
Căci dacă poate-avana Soartă
De corp un suflet să despartă,
Nu-i chip a rupe soţ de soaţă
Căci ei trăiră-aceeaşi viaţă.
Nu plângeţi, lectori, ci priviţi-i:
Columbe strâns legate-s mirii
De laţul, ultim, al iubirii…
Să doarmă dar, să doarmă până
Va trece noaptea cea hapsână
Şi zori eterni vor apărea;
S-o trage-atuncea o perdea
Şi amândoi se vor trezi
Într-o de-apururi vie zi.
Richard Crashaw traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro