Rezultate

12 mart.

on, onto

Distincţia dintre „on” şi „onto” nu este chiar simplă pentru un vorbitor de limba română, dat fiind că ambele au sensul „pe”.

Regula este că „on” se folosește cu precădere cu verbe de stare, cum ar fi „to be”, iar „onto” cu verbe de mișcare, cum sunt aproape toate verbele din limba engleză.

Astfel, „Cartea este pe masă” se traduce prin „The book is on the table„, însă „Cartea a căzut de pe dulap pe masă se traduce prin „The book fell off the cupboard onto the table.”

Regula se aplică indiferent de unghiul mişcării. De exemplu, „Pisica a sărit pe mine” se traduce prin „The cat jumped onto me.”

15 ian.

Să ne prezentăm

Exemplu de bază

01 ian.

not half

Această expresie argotică, specifică mai ales englezei britanice, este fascinantă prin opoziția pe care o instaurează între formă și sens.

După cum bine se vede, forma sa este negativă, „not half„, însă sensul pe care îl are este pozitiv. Astfel, este îndeobște tradusă prin „foarte”, iar rolul său în comunicare este de a exprima ceva în termeni mai apăsați decât ar fi cazul într-o situație neutră.

Un exemplu: „Have you been drinking all night? Not half!

Trebuie remarcat și faptul că, deși se traduce prin „foarte” („foarte mult” în acest caz), această expresie se folosește mai ales în mod ironic, astfel că „foarte mult” poate fi interpretat ca fiind un alt fel de a spune „Glumești?!”

20 nov.

off the wall

Cunoscutul album al lui Michael Jackson din 1979 se intitulează „Off the Wall„. Acesta este un titlu care pune multe probleme de traducere și comprehensiune unui vorbitor nativ de limbă română.

Cauzele sunt multiple. În primul rând, pentru că, literal, această înșiruire de cuvinte poate perfect însemna ceva, în contextul potrivit. Apoi pentru că nu e foarte clar, de la început, că „off the wall” este de fapt o expresie, deci nu poate fi tradusă, cel puțin în contextul albumului lui Michael Jackson, literal. Nu în ultimul rând pentru că este o expresie argotică, al cărei sens este astfel cu atât mai puțin evident.

În sensul său stric literal, „off the wall” înseamnă pur și simplu „de pe perete” sau „de perete”. De exemplu: „He bounced the ball off the wall. („A bătut mingea de perete.”)

În engleza argotică, „off the wall” are două sensuri. În primul rând, înseamnă „neconvențional” sau „excentric”. În al doilea rând, înseamnă „furios”. Ca să rezumăm, am putea spune „nelalocul său”.

06 nov.

Merriam Webster prezintă cuvintele apărute în fiecare an

Merriam-Webster oferă utilizatorilor încă o cale prin care să realizeze cât de mult au îmbătrânit. Printr-o facilitate online, aceștia „călătoresc în timp„. Prin introducerea anului în care utilizatorul s-a născut, dicționarul afișează toți termenii care au fost folosiți pentru prima oară într-o publicație din acel an.

Toate cuvintele introduse în dicționar au note prin care sunt identificate originile lor. Mulți termeni din dicționar datează de pe vremea limbii engleze vechi sau celei vorbite în vremea cuceririi normande. Însă acum ne aflăm în epoca limbii engleze, moderne care începe din anul 1500. Și mulțumită motorului de căutare în timp al dicționarului Merriam-Webster, se poate identifica evoluția exactă a limbii an de an.

Continuare »

23 oct.

body, bodily

În ciuda aparențelor, „bodily” nu este adverbul corespondent al substantivului „body” („trup”). Acest cuvânt, atunci când se referă la „body„, este doar adjectiv și înseamnă „trupesc”. Nefiind, în acest context, adverb, el nu înseamnă trupește, termen care trebuie redat în engleză printr-o parafrază: „in a bodily manner”.

Dar „bodily„, fără legătură cu „body„, este și adverb. Înseamnă „cu forța” sau „cu putere”. De exemplu: I had to drag my unruly son bodily out of the car.

Tot ca adverb, mai poate însemna și „în întregime” sau „în persoană”. Așadar, atenție la context!

© 2024 blog.ro-en.ro