Rezultate

04 iun.

Mărime

Vânzătoarea întreabă o clientă care tocmai a probat o pereche de pantaloni:
– Cum vă vin?
– Sunt cam nedumerită… Eticheta zice că sunt largi, oglinda zice că sunt strâmţi…

07 oct.

Românii sunt pe primele trei locuri în lume la testul de limba engleză IELTS

Peste 1.2 milioane de persoane din întreagă lume au susţinut testul IELTS (International English Language Testing System) în 2008, printre aceştia remarcându-se şi românii care au obţinut un punctaj foarte mare la proba de comunicare scrisă în limba engleză şi la cea de înţelegere a mesajelor scrise. Acest punctaj îi clasează pe primele trei locuri la nivel mondial, alături de germani şi lituanieni.

Abilitatea practică a românilor de a înţelege mesajele scrise în limba engleză a fost răsplătită cu locul al doilea, după germani. Scorul mediu obţinut la această categorie a fost de 7.08 puncte, pe o scală de la 1 la 9. În ceea ce priveşte exprimarea scrisă în limba engleză, românii s-au clasat pe locul al treilea, după germani şi africani, cu un scor mediu de 6.39 puncte. Nivelul obţinut de români la testul IELTS relevă faptul că au competenţe ligvistice foarte avansate ceea ce le permite să studieze subiecte complexe precum medicină, la universităţi cu predare în limba engleză.

Continuare »

04 aug.

ro-en.ro între primele

Site-ul www.ro-en.ro se află în plină evoluţie, cu o creştere de 300% în ultimul an. Ca urmare a acestei evoluţii, a intrat între primele 10 site-uri româneşti din categoria Educaţie/Învăţământ, conform monitorizării trafic.ro, care ia în calcul şi monitorizarea SATI. Tot conform acestei monitorizări, se găseşte şi între cele mai vizitate 200 de site-uri româneşti, în general. De asemenea, o analiză arată că site-ul este între primele trei care oferă dicţionare de limbi străine, la mare concurenţă.

Obiectivul pe care ni l-am propus este chiar considerabil mai ridicat, multe îmbunătăţiri fiind avute în vedere. Sperăm ca evoluţia să continue din toate punctele de vedere.

Mulţumiri tuturor utilizatorilor site-ului! Dacă vă este de folos ceea ce facem, spune-ţi şi altora, direct sau adaugând linkuri către www.ro-en.ro.

11 iun.

DOOM 2: burghezo-moşierime – butic

* burghezo-moşierime este recunoscut ca învechit de noul DOOM, care îl include, în acelaşi timp, pe lista noutăţilor… prin urmare, pronunţăm la unison –şi-e, utilizând din când în când genitiv-dativul burghezo-moşierimii

! burtă-verde şi-a schimbat grafia (era format prin sudare până acum); cuvântul este acceptat ca variabil, cu genitiv-dativul lui burtă-verde şi pluralul burtă-verde, fiind considerat deopotrivă substantiv masculin şi feminin; termenul înseamnă (pornind de la şorţurile verzi ale vechilor negustori) „om insensibil la valorile culturale; filistin; om leneş, comod, indolent”

* burundez se referă la Burundi şi este adjectiv sau substantiv masculin, cu pluralul burundezi şi femininul burundeză/burundeze. Ce ghinion! Abia ne-nvăţasem cu burundian!

! butan este unul dintre magicele cuvinte care atâta mi-s de dragi: n-avem indicaţii asupra vreunei forme de plural, dar aflăm din noua normă că termenul nu mai este substantiv masculin, ci neutru! Excelent, că simţeam nevoia, dom’le!

* butic intră şi el în categoria substantivelor neutre, având pluralul buticuri; termenul este un franţuzism care se referă la un „magazin mic şi luxos, cu mărfuri, în general de serie mică”

21 apr.

Primele întâlniri internaţionale ale traducătorilor de literatură română

Asociaţia Traducătorilor de Literatură Română (ATLR) şi Institutul Cultural Român din Paris invită în premieră 17 traducători de literatură română din 14 ţări europene, din Statele Unite, Israel şi Rusia, precum şi pe colegii lor de breaslă francezi, în zilele de luni, 21 şi marţi, 22 aprilie 2008, la sediul ICR Paris (1 rue de l’Exposition, 75007, Paris).

Cele două zile de dezbateri la care vor participa şi studenţi în limba şi civilizaţia română, editori şi jurnalişti interesaţi de fenomenul literar românesc vor da prilejul participanţilor să prezinte situaţia traducătorilor din ţara lor, să discute despre aspecte lexicale şi argotice specifice literaturii contemporane, să abordeze tema traducerii literare şi a bilingvismului, să își confrunte punctele de vedere și experienţe.

Continuare »

15 apr.

Rime fără rimă

În limba română, atunci când avem nevoie de un cuvânt care să rimeze cu altul, ne gândim la cuvinte care se termină cu aceleaşi litere. Dicţionarele Lexica chiar facilitează găsirea rimelor în acest fel. În limba engleză, lucrurile nu stau însă atât de simplu. Următoarea poezioară, care circulă printre cei interesaţi de limba engleză, face haz de necaz pe această temă.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro