Rezultate

28 aug.

a (se) repeta

Verbul a (se) repeta vine din franceză – répéter – şi are un corespondent în germană – repetieren. Înseamnă, mai întâi de toate, „a spune, a face, a produce încă o dată (sau de mai multe ori) ceea ce a mai fost spus, făcut sau produs” ori – reflexivul – „a se produce, a se întâmpla, a avea loc din nou”.

Termenul are şi o serie de sensuri particulare, având în vedere, de pildă, acţiunea de „a citi un text de două sau de mai multe ori pentru a înţelege bine” sau, în condiţii şi mai precise, „a face repetiţia unei lecţii, a unui rol, a unei piese de teatru, muzicale etc.”

În principiu, pare a avea conotaţii pozitive, dar iată şi o modificare de registru: „a urma din nou cursurile clasei sau anului de studiu în care a rămas repetent”, sens utilizat pentru elevi sau studenţi.

Continuare »

17 apr.

a (se) obrinti

Verbul a (se) obrinti se foloseşte în registrul popular, despre răni, bube ori, prin extindere de sens, despre părţi ale corpului, fiind rezultatul unei infecţii sau al frigului. Termenul vine din slava veche – obŭjentriti, şi este sinonim cu a se boboti, a se congestiona, a se inflama, a se irita, a se tumefia, a se umfla.

Nu sunt prea multe de spus despre verbul acesta. Poate doar că are o savoare aparte, care vorbeşte despre o vârstă a limbii noastre ce nu a supravieţuit decât în cărţile vechilor, şi pe care nu o vom mai recupera niciodată. Evident, din punct de vedere medical, riscul obrintirii nu a dispărut nici în vremurile noastre, el doar poartă un alt nume.

Continuare »

28 mart.

home in on, hone in

Expresia „home in on” are sensul de a-şi concentra atenţia asupra a ceva.

Pe de altă parte, verbul „hone” înseamnă şi a ascuţi prin şlefuire, cum ar fi briciul. (Interesant este că în limba română există un verb derivat din engleză, „a honui”, dar se referă numai la şlefuirea interiorului unei piese cilindrice.)

Nu este greu să înţelegem de ce uneori vorbitorii nativi de engleză spun sau scriu greşit „hone in” în loc de „home in„. Când pilim un cuţit, îl facem mai ascuţit şi prin urmare va tăia mai precis – cam cum se întâmplă cu atenţia noastră când ne concentrăm.

Numai că în expresia „home in on„, „home” are sensul de a se deplasa direct către ţintă (de aici şi expresii precum „homing missile” sau „homing pigeon”). Altfel spus, când eşti orientat spre rezultat, te concentrezi.

Este uşor de reţinut cum să nu le confuzi, pentru că nu se foloseşte niciodată „hone in on”.

21 mart.

Dicţionarul Sideways ne învaţă termeni din tehnologie prin analogie

Compania părinte a motorului de căutare Google, Alphabet, şi The Washington Post au anunţat un nou instrument conceput pentru a ajuta publicul larg să înţeleagă termenii de multe ori inducători în eroare folosiţi atunci când se discută de securitatea cibernetică.

Denumit Dicţionarul Sideways, acesta a fost realizat ca parte dintr-o colaborare între incubatorul Jigsaw de la Google şi Washington Post. Dat fiind că firmele şi cercetătorii în securitate nu au reuşit să informeze publicul ce înseamnă de fapt „DDoS”, „zero-day” şi „backdoor”, echipa s-a decis să construiască un instrument care îi ajută pe utlizatori să fie informaţi cu privire la definiţiile termenilor cheie.

Dicţionarul Sideways este accesibil online. Puteţi naviga printr-o listă de termeni incluşi sau începe să introduceţi o anumită definiţie. În jur de 75 de cuvinte sunt prezentate acum pe site, dar numărul va creşte în timp.

Continuare »

07 mart.

Emoţii „netraductibile”, pe care nu ştiaţi că le aveţi

De la „gigil” la „wabi-sabi” şi „tarab”, există multe cuvinte străine care desemnează emoţii fără echivalent în alte limbi. Învăţând să identificăm şi să le cultivăm, aceste experienţe ar putea să ne ofere o viaţă mai bogată.

Aţi simţit vreodată puţin „mbuki-mvuki” – nevoia irezistibilă de a vă smulge hainele de pe voi în timp ce dansaţi? Poate că e puţin „kilig” – sentimentul de agitaţie când vorbiţi cu o persoană pe care o simpatizaţi? Dar ce ziceţi de „uitwaaien” – care încapsulează efectele revitalizante ale plimbării în bătaia vântului? Aceşti termeni – din limbile bantu, taglog şi olandeză – nu au un echivalent direct în alte limbi, dar reprezintă experienţe emoţionale foarte precise.

Continuare »

04 apr.

a ademeni

Verbul a ademeni vine din maghiarul adomány și înseamnă, mai întâi de toate „a atrage prin calitățile sale deosebite”. În anumite circumstanțe, referindu-se la persoane (mai ales la femei), are în vedere încercarea de „a determina la relații sexuale prin promisiuni false, cu vorbe înșelătoare”, situație în care este sinonim cu a seduce, a înșela.

Sensul mai extins nu mai stabilește atât de precis scopul ademenirii – „a face să se amăgească, recurgând la diverse mijloace necinstite”, stabilindu-se echivalență cu a păcăli, a amăgi. Utilizarea figurată a termenului presupune o apropiere de sensul „a atrage de partea sa prin șiretlicuri, a prinde în mreje”, sinonim cu a capta, a captiva.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro