Rezultate

27 mai

Două modalități de a pronunța articolul the

Prezentare și pronunție

07 ian.

15 modalităţi de a-ţi îmbunătăţi pronunţia în engleză

Sfaturi utile

25 sept.

Oxford English Dictionary le cere tinerilor să explice argoul modern

Oxford English Dictionary a documentat limba engleză de mai bine de un secol și este cel mai mare dicționar de acest fel. Cu toate acestea, argoul în lumea rețelelor sociale pare întotdeauna cu un pas înainte. Venerabilul OED a lansat un apel către adolescenți în speranța că aceștia pot da o mână de ajutor legat de argoul alunecos, cum ar fi “hench” și “dank”.

Citând scopul dicționarului “de a înregistra termeni distinctivi care modelează limbajul, vechi și nou, oficial și neoficial”, OED a spus că termenii argotici au fost mereu pentru editori o provocare. Limbajul tinerilor din ziua de azi este “în special eluziv”, întrucât termenii se schimbă rapid și metodele de comunicare cum ar fi Snapchat și WhatsApp fac și mai dificilă monitorizarea vocabularului în perpetuă schimbare.

Continuare »

27 aug.

a (se) acomoda

Verbul a (se) acomoda este un neologism, ajuns la noi pe filieră franceză – accommoder, din latinescul accommodare, și înseamnă (atunci când are în vedere oameni, persoane) „a se deprinde cu noi condiții (de viață, de muncă etc.)”, sinonim cu a se adapta, a se obișnui. Adaptatea la o nouă situație, ce nu poate fi modificată, poate să necesite un efort de voință în acceptarea condițiilor, sinonimele fiind, în acest caz, a se împăca, a se învoi, a se potrivi.

De fapt, semnificația aceasta este una figurată, căci, în sensul propriu, atunci când este reflexiv și urmat de determinări introduse prin prepoziția cu sau la, verbul presupune și „a suferi unele modificări în sensul adaptării la noi condiții fiziologice și de mediu; a se obișnui cu climatul nou”, un posibil echivalent fiind a (se) aclimatiza. În funcție de context, alte sinonime sunt a (se) deda, a (se) deprinde, a (se) familiariza, a (se) învăța ori regionalul a (se) hârsi.

Continuare »

02 aug.

„Modern Love” de George Meredith

‘I play for Seasons; not Eternities!’
Says Nature, laughing on her way. ‘So must
All those whose stake is nothing more than dust!’
And lo, she wins, and of her harmonies
She is full sure! Upon her dying rose,
She drops a look of fondness, and goes by,
Scarce any retrospection in her eye;
For she the laws of growth most deeply knows,
Whose hands bear, here, a seed-bag — there, an urn.
Pledges she herself to aught, ‘twould mark her end!
This lesson of our only visible friend,
Can we not teach our foolish hearts to learn?
Yes! yes! — but, oh, our human rose is fair
Surpassingly! Lose calmly Love’s great bliss,
When the renewed for ever of a kiss
Whirls life within the shower of loosened hair!
„Joc pe-Anotimpuri, nu joc pe Vecii!”
Le spune Firea, tuturor ce-n mână
N-au gaj mai scump ca pumnul de ţărână!
Şi nu dă greş, – de-a sale armonii
E sigură… Spre roza vie încă
Un pic, cald cată-un pic, şi trece; dar
În urmă ochii ei se-ntorc arar;
Căci a pătruns a vieţii lege-adâncă.
Ea – cumpănă-ntre urnă şi juneţe,
S-ar pierde de s-ar lua în serios!
Povăţul ăstui dascăl sănătos
Nu-i chip a’noastre inimi să-l înveţe?
Şi prea senină-i omeneasca floare,
Când vieţi sorb iar a Dragostei dogoare
Din sărutări, sub răvăşite plete.
George Meredith traducere de Leon Leviţchi

19 ian.

Cum folosim dicţionarele în mod eficient

Sfaturi folositoare

© 2024 blog.ro-en.ro