Rezultate

14 ian.

a valsa

Verbul a valsa vine în limba română din surata ei, franceza, şi înseamnă – simplu, simplu de tot – „a dansa un vals”. Sinonimul său, mai vechi şi mai rar folosit, este a vălţui – din valţ, formă arhaică a substantivului. Valsul este un dans în măsura de trei timpi, cu mişcări relativ vioaie, care se dansează în perechi, iar termenul denumeşte, de asemenea, şi melodia după care se execută aceste mişcări, având la bază dansuri populare austriece şi germane.

Printr-o potrivire destul de ciudată, anul acesta nou s-a născut, pentru mine, într-un continuu dans în 3/4. Imediat după valsurile din celebrul concert al Filarmonicii din Viena, pe care îl urmăresc cu mare plăcere în fiecare primă zi a lui ianuarie, în vacanţa aceasta chiar am ajuns în Austria. Într-o excursie scurtă, de câteva zile, am valsat nesfârşit printre statui şi picturi, din muzeu în muzeu şi din catedrală în catedrală, într-o frenetică răscolire şi căutare.

Continuare »

27 dec.

DOOM 2: fonoizolant – forfait

* fonoizolant (fo-no-i-zo-lant) apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul fonoizolanţi şi femininul fonoizolantă-fonoizolante („care izolează fonic”). Din aceeaşi familie lexicală s-a format *fonoizolare (fo-no-i-zo-la-re), substantiv feminin cu genitiv-dativul fonoizolării şi pluralul fonoizolări.

* font („set de litere”) este substantiv neutru cu pluralul fonturi

* forehand vine din engleză (termen din tenis), iar pronunţia recomandată este forhend, substantiv neutru cu pluralul forehanduri

* foreză („maşină de forat”) e substantiv feminin cu genitiv-dativul forezei şi pluralul foreze

! forfait se pronunţă, la fel ca şi în limba de origine (franceza), forfé, şi se desparte for-fait; este substantiv neutru cu articularea forfait-ul şi pluralul forfait-uri

14 sept.

Reprezentări ale lumii în diverse limbi şi culturi

Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti îi invită pe cei interesaţi la conferinţa sa anuală, care se va desfăşura în perioada 5-6 noiembrie 2010 la Bucureşti. Tema conferinţei din 2010 este „Reprezentări ale lumii în diverse limbi şi culturi”.

O selecţie din comunicările prezentate la conferinţă va fi publicată în periodicele facultăţii.

Continuare »

06 iul.

O vară cu folos, invăţând o limbă străină

Mulţi se întreabă cum ar fi dacă ar vorbi fluent engleza, franceza, germana, italiana sau spaniola într-un timp relativ scurt, mai ales că tare bine ar prinde şi pentru vacanţele în străinătate. Oare se poate învăţa engleza în doar 15 minute pe zi? Se pare că, dacă ai dorinţa şi voinţa, răspunsul este afirmativ. Cel puţin aşa susţine Eurocor.

Avantajele ar fi: e o metodă modernă care îţi permite să asimilezi fără efort cuvinte noi, scenariile unor situaţii uzuale te ajută să îţi perfecţionezi uşor vocabularul, CD-urile sau casetele înregistrate cu vorbitori nativi îţi vor facilita învăţarea pronunţiei corecte şi înveţi rapid chiar şi 100 de cuvinte noi în fiecare lecţie.

Continuare »

02 iul.

DOOM 2: cafea espresso – caimacam-aga

* cafea espresso este un termen nou, pe care DOOM-ul îl indică drept un compus dintr-un substantiv feminin şi unul neutru. Din aceeaşi familie, o altă modalitate de a ne trezi dimineaţa: *cafea filtru – de asemenea un compus (feminin + neutru). La acestea se adaugă termenii păstraţi din franceza de origine, precum *café-concert (cert se pronunţă ser) – substantiv neutru care denumeşte un program artistic cu „muzică instrumentală de largă accesibilitate (executată într-un restaurant)”, sau *café-frappé – substantiv neutru care dă numele „cafelei reci cu îngheţată, frişcă (şi alcool)”, cu articularea café-frappé-ul şi pluralul café-frappé-uri. Şi dacă tot suntem aici, să precizăm faptul că verbul corespunzător – !a se cafeli – trece în clasa reflexivelor.

* caft e un termen familiar, substantiv neutru cu pluralul cáfturi; cuvântul este, conform dicţionarelor care înregistrează termenii argotici, sinonim cu „bătaie, încăierare”

* Caiafa apare între substantivele proprii precizate de noua normă, reprezentând numele unui personaj biblic

* caiet-program funcţionează ca substantiv neutru cu pluralul caiete-program

! caimacam-aga trece în categoria substantivelor variabile; se articulează caimacam-agaua, are genitiv-dativul caimacam-agalei şi pluralul caimacam-agale

11 mart.

Teoria, practica şi didactica traducerii specializate

Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova (Catedra de limba şi literatura franceză) şi Uniunea Latină organizează în perioada 28-29 mai 2009, la Craiova, Colocviul internaţional „Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”. Limbile oficiale ale colocviului sunt franceza şi româna.

Finalitatea acestui colocviu este de a stimula dialogul studenţi-profesori-traducători în vederea unei mai bune inserţii pe piaţa muncii. Colocviul va cuprinde trei secţiuni şi mai multe spaţii de dezbateri – două mese rotunde şi două ateliere – în cursul cărora profesioniştii din domeniul traducerii (cadre didactice care formează traducători, cercetători, specialişti etc.) vor avea posibilitatea să comunice şi să facă schimb de opinii şi experienţă în domeniul teoriei şi al practicii traducerii specializate.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro