Rezultate

03 mart.

Primul val de cuvinte din 2015 la Oxford Dictionaries

„Ride-share” este acum un verb recunoscut, conform Oxford Dictionaries, definit ca „a participa la un aranjament în care un pasager călătoreşte într-un vehicul privat, condus de proprietar, gratis sau contra unei taxe, prin intermediul unei rezervări pe un website sau printr-o aplicaţie”. Termenul este unul dintre sutele adăugate în OxfordDictionaries.com, publicat de Oxford University Press.

Printre termenii adăugaţi se află şi „bioprinting”, definit drept „folosirea tehnologiei de printare 3D cu materiale care încorporează celule vii viabile, pentru a produce, de exemplu, ţesut pentru chirurgia reparatorie”.

Continuare »

21 ian.

„Sonnet I” de Samuel Daniel

Fair is my Love and cruel as she’s fair;
Her brow-shades frown, although her eyes are sunny,
Her smiles are lightning, though her pride despair,
And her disdains are gall, her favours honey:
A modest maid, deck’d with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, design’d a Saint above.
Chastity and Beauty, which were deadly foes,
Live reconcilèd friends within her brow;
And had she Pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
For had she not been fair, and thus unkind,
My Muse had slept, and none had known my mind.
Frumoasă-i Doamna mea precât de crudă;
Se-încruntă des, deşi privirea-i râde;
Trufaş zâmbind, nădejdi surâsu-i nu dă;
E miere-alintu-i, dar dispreţul – gâde.
Podoabă – cinstea sa; sfioasa fată,
Călcând poteca dragostei, încântă
Toţi ochii care către dânsa cată:
Cum pe pământ, şi-n cer ea fi-va sfântă.
Frumseţea şi fetia, vechi vrăjmaşe,
Făptura ei le-împacă foarte bine;
Iar dac-ar şti şi-n milă să le-înfaşe,
Au nu s-ar stinge-atunci prelungi suspine?
Dar, Doamna mea de n-ar fi fost şi rea,
Nicicui cât sufăr Muza-mi nu spunea.
Samuel Daniel traducere de Tudor Dorin

03 sept.

„Destin cu bile” de Leonid Dimov

Vaporul vechi cu două roţi uriaşe
Pluteşte pe sub poduri, prin oraşe,
Licori albastre, galbene, verzui
Pe puntea lui spălată, sorb dudui
Si cavaleri în frac cu mov joben
Ţinând de zgardă bile din eben:
Rotunde, roşii, cu desen subţire,
Ovale, verzi, cuprinse-n negre fire,
Cu clopoţei, cu ciucuri, cu lumini,
Cu trandafiri pictaţi, cu flori de crini,
Cu valsuri, cu parfum de liliac,
Chineze, cu dragoni şi vârcolac,
Franceze, cu perechi dansând gavote,
Barbare, cu imagini vizigote,
Si doamnele, ce râset ţes pe punte
Si cum dezleagă pălării şi funte
Când trec deşerte cheiuri şi palate
Cu monştri la fereşti iluminate.
Atunci, în noapte, când se schimbă garda
Aprind vedenii bilele şi zgarda
Iar domnii cu joben, încinşi în frac
Atoateştiutori, surâd şi tac,
Iar doamnele mai tare râd şi sorb
Cafele din felgean de fildeş orb.
The ancient steamer’s giant wheels draw furrows
Beneath high bridges as she floats through boroughs.
Damsels and beaux in tails, with mauve top hats,
Upon the clean-washed deck indulge in chats,
And sip clear liquids, greenish, yellow, azure,
While holding ebony balls in leash at leisure:
Some round, some red, exquisitely designed,
Some oval, green, by deep-black threads entwined,
With little bells, with tassels, and with light,
With painted rose, with lily-flower white,
With waltzes, with a wisp of lilac scent,
Chinese, with dragons and the werewolf’s dent,
French, with young pairs in a gavotte of froth,
Barbarian, with scenes of Visigoths –
And, oh, the ladies, how thei laugh on deck,
How they untie their bonnets at the neck
While sailing past deserted palace basements
With monsters showing in the lighted casements.
Then at the changing of the guard, at night,
The balls and leash strike many a ghastly sight.
In tail-coats and top hats, the beaux, unstirred,
Smile omnisciently and speak no word,
At wich the ladies’ laugh the louder rolls
While they sip coffe from blind ebony bowls.
Poezie de Leonid Dimov Traducere de Dan Duţescu

05 aug.

Primul dicţionar mondial despre previziuni este disponibil publicului

Millennium Project a realizat primul dicţionar enciclopedic despre previziuni, disponibil deja publicului în engleză şi în spaniolă, iar traduceri în alte limbi sunt în lucru. Conţine mai mult de 1000 de termeni folosiţi în studii şi oferă o analiză profundă în domeniul prognozei, inclusiv designul şi construcţia scenariilor posibile, dezirabile şi catastrofice.

“FUTURES este colecţia cea mai cuprinzătoare de termeni folosiţi de cei care prevăd viitorul,” a spus Jerome C. Glenn, director executiv al Millennium Project.

Continuare »

31 oct.

„A Grammarian’s Funeral” de Robert Browning

Shortly after the revival of learning in Europe. Curând după începutul Renaşterii în Europa.
Let us begin and carry up this corpse,
Singing together.
Leave we the common crofts, the vulgar thorpes
Each in its tether
Sleeping safe on the bosom of the plain,
Cared-for till cock-crow:
Look out if yonder be not day again
Rimming the rock-row!
That‘s the appropriate country; there, man‘s thought,
Rarer, intenser,
Self-gathered for an outbreak, as it ought,
Chafes in the censer.
Leave we the unlettered plain its herd and crop;
Seek we sepulture
On a tall mountain, citied to the top,
Crowded with culture!
All the peaks soar, but one the rest excels;
Clouds overcome it;
No! yonder sparkle is the citadel‘s
Circling its summit.
Thither our path lies; wind we up the heights:
Wait ye the warning?
Our low life was the level‘s and the night‘s;
He‘s for the morning.
Step to a tune, square chests, erect each head,
‘Ware the beholders!
This is our master, famous calm and dead,
Borne on our shoulders
Săltaţi coşciugul, dar, cântând în cor.
Noi vom lăsa în urmă,
Împiedicate în priponul lor,
Cătun, ogradă, turmă,
Dormind ferite pe câmpie până
Vor trâmbiţa cocoşii.
Priviţi spre buza crestei cum se-ngână,
Cu bezna, zorii roşii!
Acolo-n vârf, pe nenfricatul stei,
Gândirea mult aleasă,
Ca din cădelniţă, din sinea ei,
Se zbate ca să iasă.
Lăsăm cireada şesului – noi sus
Va să-i săpăm mormântul,
Pe-un munte-ncins de-oraş, unde şi-a spus
Cultura greu cuvântul!
Înalt e orice pisc, ci unul doar
Mai sus de nouri suie.
Priviţi! L-încearcănă ca un pojar
Lumini din cetăţuie.
Poteca-aceasta urcă spre tării.
Ce aşteptaţi? Noi, bieţii,
Suntem ai nopţii şi-ai câmpiei fii;
El este-al dimineţii.
Păşiţi făr-a privi, cu pieptul plin,
Semeţi, în pas cu corul.
Pe umeri ducem, renumit, senin
Şi mort, pe-nvăţătorul.


Continuare »

18 sept.

Collins Dictionary include termeni propuşi de public

Acum puteţi să căutaţi oficial cuvinte precum „liveblog”, „FaceTime””, „blootered”, „mummy porn” şi „cyberbully” în Collins Dictionary. Dar ce cuvânt mai este şi „amazeballs”?!

Pe durata verii 2012, Collins Dictionary, fondat în 1819, a deschis pentru public procedura de a propune termeni noi, în cadrul unui proiect dedicat tuturor celor care tânjeau „să fie parte a procesului de evoluţie” a limbajului cotidian.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro