Rezultate

30 dec.

Merriam-Webster desemnează „culture” cuvântul anului 2014

Merriam-Webster şi-a ales vârful şi alte nouă cuvinte pe baza căutărilor crescânde din dicţionarele sale online din 2014, comparativ cu 2013. Astfel, cuvântul anului este, oarecum surprinzător, „culture”.

Poziţia a doua este ocupată de „nostalgia”, pe perioada unui an cu aniversări de jumătate de secol ale evenimentelor care au avut loc în 1964: începutul manifestaţiilor pentru libertatea de exprimare, adoptarea Legii Drepturilor Civile, naşterea Fordului Mustang şi invazia britanică anunţată de aterizarea formaţiei The Beatles pentru prima oară pe pământ american. Apoi urmează „insidious’, „legacy”, „feminism” şi o expresie rară de origine franceză, „je ne sais quoi” (o calitate plăcută care-i greu de descris).

Continuare »

23 dec.

gospel

În limba română, cuvântul „gospel” este definit ca muzică religioasă a negrilor, înrudită cu bluesul şi jazzul. Şi chiar dacă nu e vreo greşeală, este totuşi doar un sens derivat.

Sensul principal în limba engleză este de „evanghelie” (de obicei una dintre cele patru biblice, care descriu viaţa şi învăţăturile lui Isus, caz în care cuvântul se scrie cu majusculă). Se pare că „gospel” ar fi o contracţie de la „God’s spell” (adică „zicerea lui Dumnezeu”) şi nu e chiar întâmplătoare asemănarea cu „good spell”, expresie folosită cândva cu sensul de „vestea cea bună”.

Prin extensie, „gospel” denumeşte uneori întreaga concepţie expusă de Fiul Domnului, ori chiar Biblia în ansamblu, ceea ce le transmite preotul enoriaşilor prin predica sa.

Şi extensiile nu se opresc aici. Un cod moral sau o doctrină expusă cu ardoare, fără a fi neapărat creştine, sunt denumite uneori „gospel„. Chiar şi ceva care nu poate fi pus la îndoială într-un anumit context este numit „gospel„.

Aşadar, bucuraţi-vă de gospel, ştiind ce înseamnă!

20 feb.

DOOM 2: Iluminismul – imblocaţie

! Iluminismul este o mişcare culturală; termenul este un substantiv propriu neutru, diferit de iluminism (concepţie religioasă)

* imaginar apare şi ca substantiv neutru (pe lângă termenul cu valoare adjectivală); cel puţin în accepţia lui poetică, cuvântul înseamnă „imaginaţie, ansamblul manifestărilor acesteia”

* imagologie este substantiv feminin care se referă la „ramura sociopsihologiei care cercetează sistematic reprezentările pe care le au popoarele sau clasele sociale despre ele însele (şi unele despre altele)”; formele pentru genitiv-dativ sunt unei imagologii/imagologiei

* imaturitate e substantiv feminin cu genitiv-dativul imaturităţii

! imblocaţie („mod de îngropare a celor excomunicați, prin acoperirea lor cu pământ și cu pietre, în mijlocul unui câmp”) îşi pierde forma de plural; substantivul feminin se desparte im-blo-ca-ţi-e şi are genitiv-dativul imblocaţiei

30 mai

DOOM 2: glagore – gnu

! glagóre se foloseşte în registrul popular şi este substantiv feminin cu genitiv-dativul glagórii; înseamnă „minte, pricepere”

* glasnost apare ca substantiv neutru („transparenţă a vieţii politice, cu implicaţii în schimbările de orientare în ultima perioadă a fostei URSS”)

! glissando este un termen italian folosit în muzică – „indică modul de executare a unei bucăţi muzicale, prin trecerea continuă şi treptată de la un sunet la altul”; în limba română apărea ca adverb, valoare la care se adaugă acum şi cea de substantiv neutru, abreviat gliss.

* a globaliza intră în limbă ca verb cu indicativul prezent globalizează – „a reuni într-un tot elemente disparate; a judeca o problemă în ansamblu”. De asemenea, apare ca noutate şi substantivul corespunzător, *globalizare, feminin cu genitiv-dativul globalizării.

! gnu este substantiv masculin („specie de antilopă africană”) care, pe lângă forma articulată gnuul, existentă şi anterior, primeşte acum şi plural – gnu

08 oct.

a (se) imuniza

Verbul a (se) imuniza este un neologism provenit din limba franceză (immuniser) şi are un sens folosit în domeniul sănătăţii, în sfera medicală. Dacă scârţâie imunitatea înnăscută, acţiunea de „a deveni sau a face să devină imun”, căreia îi corespunde substantivul imunizare, se realizează în două moduri: fie prin aplicarea unui tratament medical special (imunitate dobândită), fie pe cale naturală, prin faptul că pacientul a avut în trecut aceeaşi boală la care este expus în prezent, iar organismul a creat propriii anticorpi.

Adjectivul imun subliniază calitatea organismelor/persoanelor care nu pot contracta anumite boli infecţioase, fiind rezistente la acţiunea agenţilor patogeni care duc la îmbolnăviri. În limbaj figurat, el este sinonim cu insensibil, adică imposibil de atins în plan emoţional, fără reacţie la anumiţi stimuli de origine afectivă. Adultul învaţă în mod obişnuit să se imunizeze, în urma experienţelor neplăcute, dureroase, pe care nu doreşte să le repete. Până la ce margini trebuie împinsă această imunizare… iată ceva ce fiecare decide pentru sine.

Continuare »

04 ian.

Bilanţul anului 2010

La început de an, am făcut o mică analiză a anului trecut, pentru a vedea în ansamblu ce am realizat şi, mai ales, pentru a stabili direcţia de urmat în 2011.

În 2010, dicţionarul român-englez şi dicţionarul englez-român s-au îmbogăţit cu câte 20.000 de sensuri. Mulţumiri tuturor celor care sprijină această dezvoltare, în special masteranzilor de la Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, condus de Prof. dr. Lidia Vianu, din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Cea mai importantă noutate din 2010 o reprezintă facilitatea de traducere a conjugării verbelor. Este un volum uriaş de informaţii (de ordinul a zece milioane de conjugări traduse), ceea ce a însemnat şi un efort pe măsură. Este însă o facilitate utilă şi un mare pas dincolo de limitele unui dicţionar obişnuit.

În 2011 ne propunem să adaugăm mecanisme de traducere euristică (deducere de traduceri). Şi, desigur, dicţionarele se vor îmbunătăţi cât mai mult posibil. Blogul va continua în acelaşi ritm – o primă noutate este înlocuirea rubricii de glume pe teme lingvistice, aproape epuizată în atâţia ani, cu o rubrică de scurte glume în limba engleză, care să se constituie în distractive exerciţii de traducere.

Anul este lung, multe lucruri bune se pot întâmpla. Nu ezitaţi să faceţi propuneri şi observaţii!

© 2024 blog.ro-en.ro