Rezultate

29 mai

Limba oficială

John moare şi, spre norocul său, se îndreaptă spre Rai. Numai că ajuns la poartă, vede o inscripţie: „În Rai, limba oficială este limba latină”. Nedumerit, îl întreabă pe Sfântul Petru:
– De ce nu limba engleză? Care este logica?
– Limba latină este o limbă moartă…

17 feb.

Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi

Asociaţia Traducătorilor din România îi invită pe cei interesaţi la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.

Continuare »

05 ian.

a posta

Verbul a posta face parte din clasa aceea specială care pare să ne arate încotro se îndreaptă limba. Fără a lipsi din DOOM (apărea chiar şi în cel vechi), îl găsim însă în dicţionarele explicative doar cu sensurile împământenite. Înseamnă, în general, a (se) aşeza, a (se) instala, a (se) plasa într-un anumit loc, cu scopul de a supraveghea, de a urmări, de a păzi, şi are o largă utilizare în domeniul militar. Cel mai expresiv dintre toate sinonimele mi s-a părut a fi a (se) proţăpi, care este puternic conotat ironic.

Continuare »

02 dec.

objective, goal

Ca substantiv, „objective” înseamnă „obiectiv”. La rândul lui, „goal” înseamnă „scop”, „ţel” (şi alte câteva din aceeaşi arie, inclusiv „gol” din sport). După cum se observă, „objective” şi „goal” sunt practic sinonime. Totuşi, unele persoane consideră că, cel puţin în anumite situaţii, există o diferenţă de nuanţă. Astfel, „goal” este indicat a fi folosit atunci când este vorba despre ceva general, iar „objective” pentru ceva clar determinat, specific, punctual („objective” este cumva o parte din „goal„, o etapă concretă, ceva care, odată realizat, ne îndreaptă spre acesta).

© 2024 blog.ro-en.ro